KHỐN KHỔ CHO TIẾNG ANH
Hôm qua ngồi xem một bản tin truyền hình về một sinh
hoạt gọi là chính trị ở trong nước, tôi được xem cảnh nhà cầm quyền đàn áp, gây khó khăn cho các ứng
cử viên độc lập tranh cử vào quốc hội. Chuyện này thực ra cũng chẳng có gì đáng
nói. Vẫn lại bổn cũ soạn lại: đảng cử rồi lại đảng bầu. Dân không hề có bất cứ
một tiếng nói nào trong việc đưa người đại
diện vào quốc hội. Vẫn chỉ những cái mặt mẹt chia nhau những cái ghế trong cái
gọi là quốc hội, nhất quyết không để cho
những thành phần "thế này thế khác" được đưa vào quốc hội như Nguyễn
Phú Trọng vừa tuyên bố một cách vô cùng nham
nhở.
Dân chủ đến thế ... là cùng.
Trong video clip thu được tại một cuộc tụ tập của dân
chúng và bị công an ngăn chận và đàn áp,
có một tấm bảng viết bằng tiếng Anh nguyên văn như thế này: "NO PICTURES
TAKEN".
Than ôi tiếng Anh ... đến thế là cùng !
Câu này không có nghĩa như mấy anh công an muốn nói
với các du khách ngoại quốc, hay với các quan sát viên nước ngoài tới theo dõi
các sinh hoạt dân chủ (đến thế là cùng của Việt Nam). Ý các chàng muốn chuyển đạt
tới những người ngoại quốc không biết tiếng Việt chỉ là : cấm chụp ảnh.
Nhưng câu tiếng Anh trên tấm bảng ấy thì lại không nói
lên được điều đó. Đó là một câu tiếng Anh vô nghĩa lý. Nói trắng
ra là sai bét.
NO PICTURES TAKEN đáng lẽ, nếu viết đầy đủ phải là
NO PICTURES WERE TAKEN. TAKEN là một quá khứ phân từ (past participle) không thể
đứng một mình được. Nó phải đi cùng với
động từ "to be" để tạo thành thụ động cách (passive voice). Nhưng câu
thụ động cách trong trường hợp đọc thấy trên tấm bảng thì hoàn toàn có nghĩa khác
hẳn, không đúng nghĩa như các anh công
an muốn nhắn nhủ những người có mặt, đứng xem cuộc tụ họp.
NO PICTURES TAKEN có nghĩa là không có một bức hình
nào được chụp tại cuộc tụ họp đó. Như vậy thì nhắn nhủ làm gì, cảnh cáo những
ai? Hoàn toàn vô nghĩa lý.
Thí dụ khi tường thuật một vụ xâm nhập gia cư với
toan tính ăn trộm nhưng quân gian không lấy được thứ gì quí giá, bản tin có thể viết "no
valuables (were) taken". Nhưng câu trên tấm bảng ở cuộc tụ họp (NO
PICTURES TAKEN) thì hoàn toàn không có ý nghĩa. Nó có nghĩa là không có một bức
hình nào được chụp.
Chắc tấm bảng ấy muốn nói lên lệnh cấm chụp ảnh, vì
chụp ảnh có thể ghi lại những hình ảnh tố cáo những việc làm phản dân chủ chống
lại những sinh hoạt tự do mà người dân vẫn
bị cấm tiệt.
Nếu muốn cấm chụp hình thì không nói như vậy. Giản dị
thì chỉ cần viết: NO PICTURES ALLOWED là đủ. Ngoài ra còn thiếu gì cách khác để
nói lên điều đó. Thí dụ : NO PHOTOS ALLOWED; NO PHOTOGRAPHY ALLOWED; PHOTOGRAPHY
NOT ALLOWED (PERMITTED); PICTURE TAKING NOT PERMITTED; NO PICTURES TAKING; NO
CAMERAS ALLOWED; NO PHOTOGRAPHY PERMITTED ...
Người ta thường nói "nó lú nhưng chú nó khôn"
nhưng trong trường hợp này, nó lú nhưng chú nó cũng lú luôn. Thằng dưới ngu thì
cũng phải có thằng nào đó ở trên không ngu chứ. Một tấm bảng viết bằng tiếng
Anh đứa dưới dốt thì đứa trên phải khá hơn, chữ nghĩa nhiều hơn, biết mà sửa chứ
ai lại bầy nguyên cái dốt nát ấy ra như vậy.
Đua đòi học tiếng Anh bao nhiêu năm nay mà vẫn dốt
như vậy sao?
Nhưng nghĩ lại thì thấy cũng đáng đời. Khi các con mới
vào Sài Gòn thì liền kéo nhau đi diệt văn hóa Mỹ Ngụy, đốt hết sách vở, cứ sách
tiếng Anh, tiếng Mỹ là đốt cho bằng hết, kể cả những sách dậy Anh ngữ để bây giờ có thứ tiếng Anh tầm bậy tầm bạ như
thế đem ra dùng.
Dùng để phô cái ngu, cái dốt ra là như thế! Đáng đời
dốt nát của các con.