September 15, 2011

September 16, 2011

Ngày 12 tháng 9 năm 2011

Bạn ta,

Ông Trạng Quỳnh là người không ít người nghe tên nhưng cũng không nhiều người biết rõ ông bao nhiêu. Chỉ biết ông là nhân vật có thật, sống vào thời vua Lê chúa Trịnh.

Có nhiều giai thoại về ông nhưng mức độ thực hư thì vẫn còn rất mù mờ. Gần như tất cả đều có vẻ truyền thuyết hơn là sự thực.

Có một chuyện có lẽ được bịa đặt ra để diễu vua Lê mà thực ra cốt để mua vui thì nhiều hơn.

Chuyện kể rằng không biết ông Trạng làm gì mà nhà vua rất bực ông nên vua sai lính đến tận nhà ông để trả thù. Toán lính được lệnh vua tới đại tiện vào nhà ông. Ông Trạng ra gặp lính, đồng ý để cho đám lính đại tiện vào nhà ông như lệnh của vua. Nhưng ông nói với đám lính rằng nhà vua chỉ sai họ đến nhà ông để đại tiện mà không nói là cả đại lẫn tiểu tiện nên ông không cho toán lính tiểu tiện ra nhà của ông. Đại tiện thì được. Tiểu tiện thì nhất định là không được. Toán lính cố làm theo lời của ông Trạng nhưng thông thường thì hễ có đại thì phải có tiểu. Không có tiểu thì không thể có đại được. Đám lính của vua Lê đành phải ôm bụng ra về tâu lại với vua. Vua công nhận nhận là Trạng Quỳnh có lý. Biện pháp đại tiện vào nhà Trạng Quỳnh phải thu hồi.

Chuyện này có thật hay không thì khó biết được. Người ta nghi chuyện được bịa ra để nghe chơi cho vui. Vua chúa ai lại làm việc mất dậy như thế.

Nhưng ngày nay, luật lệ, đạo đức của nhà cầm quyền nước ta đã đã suy đồi đến mức không chữa được nữa.

Bọn chó ở Hà Nội không chừa bất cứ một trò lục sở nào để đối xử với những người chúng không ưa. Ít nhất cũng có một nhà văn có đường lối chống lại bọn chó đã bị bọn chó sai lũ côn quang đến tận nhà của nhà văn này ở Hà Nội và liên tiếp trong nhiều ngày, ném phân vào sân nhà của bà. Đó là chuyện có thật, nhờ có những bức hình chụp chuyển ra nước ngoài người ta mới biết được trò mọi rợ và mất dậy của bọn chó.

Cưỡng chế dẹp chợ : Chính quyền phun nước thải toilet vào người dân

Tưởng đó chỉ là trò làm lén trong đêm, sáng ra thì bọn đầu trâu mặt ngựa trốn biệt. Nhưng một video thu được cảnh đàn áp ngươi dân diễn ra ngày 7 tháng 12 năm 2009 cho thấy bộ mặt đểu giả của bọn thú vật tại Hạ Long giữa ban ngày ban mặt đã khiến cho người xem không còn hiểu lũ thú đội lốt người có còn được một nhất điểm lương tâm nào không nữa. (Bạn có thể xem đoạn video thu đầy đủ cảnh thương tâm này ở địa chỉ: http://www.youtube.com/user/nguoiHN#p/a/u/2/Vcw8I5cotr0

Nhà cầm quyền Hạ Long tìm cách giải tỏa chợ Hạ Long 2 để lấy chỗ xây Trung Tâm Thương Mại mà không chịu đền bù gì cho những người buôn bán ở chợ. Khi người dân không chịu di chuyển đi nơi khác để buôn bán, chính quyền đã dùng một chiếc xe bồn, loại xe hút bồn cầu tiêu, đến tận nơi , phun nước tiểu và phân thẳng vào hàng hóa, rau trái, và luôn cả vào người dân buôn bán ở chợ.

Những người dân, có người chỉ có một khay vài cái bánh đem bán để kiếm sống, cùng với những rau trái, hàng hóa bầy trên lề đường đều bị nước phân từ chiếc xe bồn của 1 cơ quan nhà nước phun thẳng nước bẩn vào. Nào có phải là những quầy hàng sang trọng gì cho cam. Tất cả đều là những thành phần buôn thúng bán bưng độ nhật qua ngày, đóng thuế chỗ đầy đủ. Phải nhìn thấy những khuôn mặt méo xệch, gào lên như khóc, kể những oan khuất và những bất công phải gánh chịu người xem mới thấy được phần nào hậu quả của những hành động đê tiện của bọn côn quang. Người ta cũng nghe thấy rất rõ những câu chửi rất thô tục nhắm vào những tên công an có mặt.

Tôi bỗng nhớ lại căn nhà mấy tầng của Lê Khả Phiêu, trong nhà bầy cả trống đồng, trên sân thượng có một vườn rau xanh tưới bằng nước sạch để những cái mõm chó không phải ăn những thứ rau trái tưới bằng nước ô nhiễm, rồi nhìn những quầy bán rau của người dân bị phun nước phân vào để giải tỏa chợ thì người ta thấy những trò khốn nạn ở Hạ Long chỉ có thể là việc làm của bọn đầu trộm đuôi cướp, vô giáo dục ở mức cùng cực mới có thể làm được.

Người ta không biết bọn chó má sẽ còn tiếp tục tác yêu tác quái, đè đầu bóp họng những người dân khốn khó của nước Việt cho đến bao giờ.

Mãi mà sao lũ chó bọ chưa chịu lao đầu vào hố xí chết hết đi cho rồi?

Sao mà ông Trời bất công đến như thế này!


Ngày 13 tháng 9 năm 2011

Bạn ta,

Hồi mới sang Canada, trong một bữa đi mua sắm, lần đầu tiên tôi trông thấy những chiếc quần jeans làm tại Trung quốc trong một tiệm bán quần áo ở đường Yonge, Toronto.

Những chiếc quần có cái nhãn Made In China gắn ở bên trong lưng quần. Tôi nghĩ ngay là bác Mao cuối cùng đã phải nuốt tự ái để may những chiếc quần jeans, thứ quần đặc biệt của đế quốc để o bế những cái đít của đế quốc.

Thế là hết huênh hoang chống Mỹ, con cọp giấy đáng khinh bỉ nữa nhé. Từ nay phải cúc cung gò lưng may mấy cái quần jeans bán sang Canada, sang Mỹ để kiếm sống.

Nhưng bảo rằng may những cái quần jeans này là o bế những cái đít của đế quốc thì cũng chưa đúng hẳn. Bề gì những cái quần jeans cũng mặc ở ngoài, phải qua cái quần lót mới đến cái đít của đế quốc.

Nhưng mới đây, một bản tin từ Việt Nam cho biết những món quần áo lót làm tại Trung quốc bán sang Việt Nam rất nhiều đang làm khổ những cái đít của người tiêu thụ. Nhiều phụ nữ Việt Nam nói rằng những chiếc quần lót sản xuất tại Trung quốc mà nhiều phụ nữ mua về để cải thiện vùng hậu cần đã gây ngứa ngáy khó chịu cho người mặc chúng. Người tiêu thụ than phiền là những sản phẩm này còn làm nhiễm trùng các khu vực miền dưới. Bản tin không cho biết nhà cầm quyền có ý kiến gì về những sản phẩm ấy không.

Có thể là không. Hàng Trung quốc vẫn được bán sang Việt Nam ào ạt. Trung Thu thì bánh dẻo bánh nướng làm ở Trung quốc không hề qua bất cứ một biện pháp kiểm tra hay xét nghiệm nào trước khi chúng được tung vào thị trường cho người tiêu thụ. Tuần qua, nhà cầm quyền Trung quốc đã tịch thu 100 tấn dầu ăn làm từ dầu thải đáng lẽ phải đem đi hủy. Khi người ta sẵn sàng tung ra những thứ sản phẩm độc hại để tiêu thụ ngay tại Trung quốc thì tại sao phải cẩn thận với những sản phảm bán sang Việt Nam? Lượng dầu ăn bị tịch thu có chứa những độc chất như carcinogenaflatoxin có thể gây bệnh ung thư được tung ra bán tại 14 tỉnh của Trung quốc. Đọc bản tin này, người ta có lý do để tin là những sản phẩm này cũng được đem sang bán tại Việt Nam. Trước đó, sữa cho trẻ em sản xuất tại Trung quốc cũng làm cho mấy chục em thiệt mạng trước khi nhà cầm quyền ra lệnh cấm tiêu thụ tại Trung quốc.

Nước Mỹ cách đây mấy năm đã cấm nhập cảng nhiều sản phẩm chế tạo tại Trung quốc, từ đồ chơi như mấy cái vòng đeo tay cho các trẻ gái, những chiếc xe sơn bằng sơn có pha chì, đến một số thực phẩm, luôn cả lốp xe hơi không thỏa mãn những tiêu chuẩn an toàn của Mỹ cũng bị cấm nhập cảng. Cả những tấm vách sản xuất tại Trung quốc dùng trong việc xây cất nhà cửa, nhất là trong các chương trình tái thiết sau trận bão Katrina cũng bị coi là gây nguy hiểm cho những căn nhà dùng các vật liệu này.

Người Mỹ rất cẩn thận về các tiêu chuẩn an toàn nên mới ghé mắt vào những sản phẩm nhập cảng từ Trung quốc tung vào thị trường Mỹ. Những thứ không bán trong thị trường Mỹ thì người Mỹ hình như không mấy quan tâm.

Những gói kẹo, những món đồ chơi rẻ tiền ở quầy tính tiền tại các siêu thị Á châu đều dễ dàng tiêu thụ khi các trẻ em theo cha mẹ đi chợ đòi mua chúng. Cha mẹ muốn khỏi bị làm phiền, liền mua ngay cho các em.

Nghĩ đến những thứ này mà phát sợ.

Ảnh hưởng độc hại của chúng có thể không thấy ngay, nhưng vài ba năm, năm bẩy năm, những cái đít của phụ nữ Việt Nam sẽ như thế nào sau khi được Trung quốc o bế bằng những món quần lót bán đầy ở Việt Nam? Và những đứa bé chơi những món đồ chơi rẻ tiền chế tạo bằng những hóa chất độc hại sẽ ra sao? Mấy năm trước, trong những cuộc biểu tình chống những người liên lạc với nhà cầm quyền Việt Nam, một phụ nữ tham dự biểu tình nói rằng bà không để cho người y sĩ thân Cộng sản khám phụ khoa cho bà, và bà không cho người y sĩ ấy đụng vào phần cơ thể đó của bà. Thế thì tại sao lại đem đít của mình cho Tầu o bế?

Đó là chưa kể tới chuyện những người lớn sẵn sàng mua vui bằng những cuốn phim truyền hình với những tuồng tích do Tầu sản xuất sẽ suy nghĩ thế nào về cái quốc gia đang tìm cách nuốt nước Việt Nam bằng đủ mọi cách từ ngoài biển tiến vào đất liền?

 


ANH NGỮ TRONG ĐỜI SỐNG HÀNG NGÀY


(Bài số 114)

SOME COMMON MISTAKES IN ENGLISH

Bản chuyển tả do Quỳnh Anh thực hiện. Bài học số 114 sẽ được phát trên Hồn Việt Television trong tháng 12 năm 2011.

QUỲNH ANH:

Đây là chương trình Anh Ngữ Trong Đời Sống Hàng Ngày do Bùi Bảo Trúc phụ trách. Bùi Bảo Trúc, Lãm Thúy và Quỳnh Anh xin kính chào quí vị.

Chương trình Anh Ngữ Trong Đời Sống Hàng Ngày đến với quí vị hàng tuần để ôn lại một số điều liên quan đến Anh ngữ mà quí vị gặp trong đời sống. Quí vị có thắc mắc xin liên lạc với Hồn Việt TV nhờ chuyển lại.

LÃM THÚY

Thưa anh, có mấy chữ này Thúy thấy là rất gần nhau, nhưng rất nhiều lần, Thúy cứ có cảm tưởng không dùng chúng một cách chính xác nên yêu cầu anh dùng nguyên một bài để nói về chúng. Đó là những chữ MANY, FEW, MUCH, LITTLE và một số mấy tiếng khác để Thúy kể ra tiếp sau khi anh giải thích hai cặp vừa kể trên đã.

BBT

Cô Thúy chia chúng thành hai cặp là rất đúng. MANY và MUCH đều có nghĩa là nhiều. FEW và LITTLE cùng nghĩa là ít. Trước hết, hãy nói về MANY và MUCH.

Như hai cô đã biết, các danh từ trong tiếng Anh có hai loại. Một là các danh từ đếm được, gọi là COUNTABLE NOUNS. Hai là các danh từ không đếm được, gọi chung là UNCOUNTABLE NOUNS. QA thử cho vài danh từ có thể đếm được coi.

QA

Đây là mấy danh từ có thể đếm được: BOOK , CAR , PHONE , HOME , MONEY…

BBT

Cô kể ra 5 danh từ thì 4 danh từ có thể đếm được là BOOK, CAR, PHONE, HOME. Danh từ MONEY không đếm được. Chúng ta đếm DOLLARS, POUNDS, LIRAS, PESOS… nhưng chúng ta không thể đếm ONE MONEY, TWO MONEYS, THREE MONEYS.

Cô Thúy cho mấy thí dụ về danh từ không đếm được coi.

LÃM THÚY

Đây là mấy thí dụ UNCOUNTABLE NOUNS: RICE, WATER, AIR, KINDNESS, HAPPINESS…

BBT

Trở lại với MANY và MUCH, chúng ta dùng MANY với các danh từ đếm được và MUCH với các danh từ không đếm được. Mời hai cô, mỗi cô cho nghe hai thí dụ với MANY và MUCH.

QA

THERE ARE MANY CARS ON THE ROADS BEFORE THE HOLIDAY.

MONEY CANNOT BUY MUCH HAPPINESS.

LÃM THÚY

NOT MANY HOMES ARE FOR SALE IN MY NEIGHBORHOOD.

THERE IS NOT MUCH FOOD IN NORTH KOREA.

BBT

Vừa rồi là cách dùng MANY và MUCH. Cứ nhớ MANY dùng với danh từ đếm được và MUCH với các danh từ không đếm được. Nhưng cũng có một cách để dùng thay cho MANY và MUCH khi chúng ta không biết danh từ đi sau là danh từ đếm được hay không đếm được. Chúng ta dùng A LOT OF hay LOTS OF cho cả hai loại danh từ COUNTABLE và UNCOUTABLE. Thí dụ nói A LOT OF CARS hay LOTS OF CARS, A LOT OF HAPPINESS hay LOTS OF HAPPINESS để khỏi phải thắc mắc danh từ đi sau là đếm được hay không đếm được.

Bây giờ qua hai chữ FEW và LITTLE. Chúng ta dùng FEW với danh từ đếm được và LITTLE với danh từ không đếm được.

QA cho nghe thí dụ với FEW và LITTLE.

QA

HE HAS FEW FRIENDS AT SCHOOL.

THEY STILL HAVE LITTLE MONEY AFTER THE TRIP.

LÃM THÚY

FEW STUDENTS LIKE HOMEWORK.

VERY LITTLE RAIN FALLS IN ARIZONA.

BBT

Tại một thư viện gần nhà tôi, ở quầy mượn sách có một tấm poster với hàng chữ này: TOO MANY BOOKS, TOO LITTLE TIME. Mấy chữ này làm tôi nhớ một người bạn đã nói một câu mấy chục năm trước là TOO MANY GIRLS, TOO LITTLE TIME. Tôi nhớ mấy câu này để không bao giờ quên cách dùng MANY và LITTLE, nay xin bầy lại cho hai cô.

Nhưng hai cô để ý những trường hợp này: A FEW khác với FEW. A FEW là vài, mấy. FEW là ít.

Thí dụ tôi nói THERE ARE A FEW APPLES IN THE FRIDGE. THERE ARE FEW APPLES IN THE FRIDGE. Hai câu này rất khác nhau. Một câu có thể hiểu là vẫn còn vài quả táo trong tủ lạnh. Câu kia là còn ít táo trong tủ lạnh. Câu nào là câu nói xong tôi phải đi chợ mua táo ngay?

LÃM THÚY

Thúy nghĩ THERE ARE FEW APPLES sẽ khiến anh phải đi chợ mua táo. THERE ARE A FEW APPLES thì không cần phải đi chợ mua thêm.

BBT

Đúng vậy. Hai cô cũng nên biết QUITE A FEW lại có nghĩa là nhiều. QUITE A FEW PEOPLE IN MEXICO STILL WANT TO COME TO AMERICA.

Đã có A FEW và FEW rồi thì cũng phải biết thêm A LITTLE và LITTLE nữa cho đủ. Lại đố hai cô hai câu này có khác nhau không: THERE IS A LITTLE MONEY LEFT và THERE IS LITTLE MONEY LEFT. Câu nào nghĩa là còn đủ tiền, không cần ra ngân hàng, câu nào cần phải dùng thẻ ATM lấy tiền ngay bây giờ ?

QA

QA nghĩ câu THERE IS A LITTLE MONEY LEFT nghĩa là vẫn còn một ít tiền , nghĩa là … còn đủ cả ba trái dừa, đu đủ và xoài, nên không cần ra ngân hàng ngay vì vẫn còn dzừa đủ xài. THERE IS LITTLE MONEY LEFT nghĩa là chỉ còn ít tiền nên phải mau ra mấy cái Automatic Teller Machine mới đủ tiền đi chơi weekend.

BBT

Có một câu của Winston Churchill, thủ tướng Anh nói hồi đệ nhị thế chiến để ca ngợi các phi công hoàng gia Anh đã cứu được nước Anh trong những trận mưa bom của không quân Đức. Ông Churchill chơi chữ, dùng đúng mấy chữ cô Thúy hỏi. Câu đó là NEVER WAS SO MUCH OWED BY SO MANY BY SO FEW. Đại khái nghĩa là chưa bao giờ trong lịch sử lại có quá nhiều người mắc nợ quá nhiều một số người ít ỏi như vậy. Nước Anh, theo câu nói này, đã phải mang ơn rất nhiều các phi công hoàng gia, lực lượng chỉ có vỏn vẹn hơn 2 ngàn phi công. Về sau THE FEW trong lịch sử Anh có nghĩa là các phi công Hoàng Gia Anh trong thời đệ nhị thế chiến.

LÃM THÚY

Bây giờ Thúy xin anh cho biết sự khác biệt giữa FOR và SINCE.

BBT

Chúng ta dùng FOR với chiều dài thời gian như 1 giờ, 2 ngày, 3 tuần, 6 tháng, 10 năm . QA cho nghe một hai câu với FOR coi.

QA

WE STAYED IN THE HOTEL FOR 1 WEEK.

MISTER BUSH WAS PRESIDENT FOR 8 YEARS.

BBT

SINCE được dùng với một mốc thời gian, thường là trong quá khứ. Thí dụ SINCE LAST WEEK, SINCE 1999… Cô Thúy thử dùng SINCE với những mốc thời gian coi.

LÃM THÚY

MY COUSIN CAME TO VISIT US SINCE AUGUST.

MISTER OBAMA MOVED TO THE WHITE HOUSE SINCE 2008.

Thưa anh còn chữ AGO thì dùng như thế nào?

BBT

Chúng ta dùng AGO để trả lời những câu hỏi bắt đầu bằng WHEN. Trước AGO là chiều dài thời gian . Thí dụ HALF AN HOUR AGO; TEN YEARS AGO; A WEEK AGO. Thí dụ câu hỏi WHEN WAS NEW YORK ATTACKED BY AL QAEDA? Câu trả lời là gì, QA?

QA

NEW YORK WAS ATTACKED BY AL QAEDA 10 YEARS AGO.

BBT

Còn cô Thúy WHEN WAS VIETNAM DIVIDED INTO TWO PARTS?

LÃM THÚY

MORE THAN HALF A CENTURY AGO.

BBT

Khi câu hỏi bắt đầu bằng HOW LONG , chúng ta có dùng AGO được không?

QA

Như anh vừa nói, chỉ khi câu hỏi bắt đầu bằng WHEN chúng ta mới trả lời bằng AGO. QA nghĩ với câu hỏi bắt đầu bằng HOW LONG, chúng ta phải dùng FOR và theo sau là chiều dài thời gian.

BBT

Đúng rồi. Cô Thúy trả lời câu hỏi này coi: HOW LONG HAVE YOU LIVED IN YOUR HOUSE?

LÃM THÚY

I HAVE LIVED IN THIS HOUSE FOR 8 YEARS. I HAVE LIVED IN THIS HOUSE SINCE 2004.

BBT

Đúng rồi. Cám ơn cô đã cho cả thí dụ với SINCE. Sau SINCE chúng ta đưa ra một mốc thời gian.

QA

QA có câu hỏi này: EVERY DAY viết thành HAI chữ và EVERYDAY viết liền thành MỘT chữ. EVERY DAY và EVERYDAY có khác nhau không?

BBT

Có chứ. EVERY DAY, viết rời, nghĩa là tất cả mọi ngày, không chừa một ngày nào cả. Thí dụ HE COMES HOME EVERY DAY AT 6 P.M.

Nhưng EVERYDAY khi viết liền thì lại là một tĩnh từ có nghĩa là thông thường, không có gì đáng nói, không có gì đặc biệt. Thí dụ IT IS MY EVERYDAY WORK AT THE OFFICE.

Hai cô cho nghe thí dụ về những chữ này coi.

LÃM THÚY

EVERY DAY, I OPEN FOR BUSINESS AT 9 A.M.

IN THE AFTERNOON, THE KIDS MUST FINISH THEIR EVERYDAY HOMEWORKS.

QA

I STILL HAVE TO REMIND MY SON TO TAKE A BATH EVERY DAY.

MY EVERYDAY WORK AT THE OFFICE BEGINS AT 10 A.M.

LÃM THÚY

Thưa anh, LOOSE và LOSE khác nhau như thế nào?

BBT

Rất khác nhau, và không hề liên quan hay gần gũi gì với nhau hết.

LOOSE là tĩnh từ nghĩa là không vừa, không liền lạc với nhau, nghĩa là lỏng lẻo, không dính liền với nhau. Thí dụ AFTER THE DIET, HER CLOTHES ARE LOOSE. LOOSE CHANGE là tiền lẻ. ON THE LOOSE là tại đào, chưa bị bắt thí dụ OSAMA BIN LADEN WAS ON THE LOOSE FOR ALMOST 10 YEARS.

LOSE là động từ, động từ TO LOSE, LOST, LOST nghĩa là mất, đánh mất, làm mất, không còn trong tay nữa.

Thí dụ I LOST 3 CELL PHONES SINCE THE BEGINNING OF THIS YEAR.

LÃM THÚY

Thưa anh, có thể nói SHE IS TRYING TO LOSE SOME WEIGHT được không?

BBT

Được chứ. TO LOSE WEIGHT là xuống cân. TO LOSE MONEY IN STOCKS là mất tiền vì chứng khoán.

QA

QA muốn anh nói rõ hơn về TO LOOK FORWARD và LOOK FORWARD TO, cách dùng chúng như thế nào.

BBT

TO LOOK FORWARD nghĩa là nhìn về phía trước mặt. Thí dụ khi chỉ đường cho ai đó : IF YOU LOOK FORWARD, YOU WILL SEE THE WHITE HOUSE. Trái với TO LOOK FORWARD là TO LOOK BACKWARD là ngó, nhìn lại phía sau.

TO LOOK FORWARD TO theo sau luôn luôn là một danh từ hay một danh động từ tức là VERB+ING. TO LOOK FORWARD TO được dùng để nói về một việc mà chúng ta mong nó diễn ra hay việc nó diễn ra sẽ tạo vui mừng cho chúng ta. QA cho nghe mấy thí dụ với TO LOOK FORWARD TO coi.

QA

MY SON IS LOOKING FORWARD TO GOING OFF TO COLLEGE.

SHE IS LOOKING FORWARD TO STARTING HER NEW JOB.

BBT

Còn cô Thúy?

LÃM THÚY

ALTHOUGH THE MONEY IS TIGHT, I STILL LOOK FORWARD TO CHRISTMAS.

THINKING OF THE SNOW OF LAST YEAR, MANY PEOPLE DO NOT LOOK FORWARD TO THIS YEAR’S WINTER.

BBT

AS FOR ME, I LOOK FORWARD TO THE END OF THIS LESSON.

QA

MISTER BUI, AS YOU WANT IT, THE LESSON ENDS HERE AND NOW. Thưa quí vị, chương trình Anh Ngữ Trong Đời Sống Hàng Ngày của Hồn Việt Television đến đây xin tạm chấm dứt. Chương trình sẽ trở lại trên màn ảnh Hồn Việt Television trong bài học tới. Bùi Bảo Trúc, Lãm Thúy và Quỳnh Anh xin kính chào quí vị.