Ngày 10 tháng 10 năm 2011
Bạn ta,
Người Anh chắc chắn đã mượn câu tục ngữ La Tinh Qui cum canibus concumbunt cum publicibus surgent để diễn lại thành câu If you lie down with a dog, you get up with fleas, nghĩa là nếu một người nằm với chó thì khi đứng dậy, thế nào trên người cũng bị dính mấy con bọ chó.
Câu tục ngữ này nghe ra rất đúng với trường hợp của một công dân Mỹ trẻ tuổi thiệt mạng tại Yemen hồi cuối tháng 9 vừa qua. Đương sự tên là Samir Khan thuộc một gia đình gốc Pakistan nhưng ra đời tại Ả Rập Sauđi năm 1985. Cha mẹ Samir di cư sang Mỹ năm 1992, khi Samir Khan lên 7 tuổi và sống tại New York vài năm trước khi dọn đi Charlotte thuộc tiểu bang North Carolina năm 2004. Tất cả gia đình đều đã trở thành công dân Mỹ từ lâu.
Ngay từ khi còn ở trung học, Samir đã không ưa nhiều thứ của nước Mỹ, thí dụ như lời thề trung thành với nước Mỹ (Pledge of Allegiance) mà Samir Khan nhất định không chịu đọc cùng vơi các bạn trong lớp. Samir Khan cũng cho rằng chính nước Mỹ đã tự gây ra loạt khủng bố 911.
Năm 2003, Samir Khan lập một blog riêng cho mình, trong đó, Samir viết những bài cổ vũ cho cuộc thánh chiến Hồi giáo chống lại các nước Tây phương, đặc biệt là Hoa kỳ.
Năm 2009, Samir Khan bỏ nhà đi Yemen để giúp Al Qaeda làm một tờ báo Anh ngữ tên là Inspire, nghĩa là cảm hứng, với những bài viết mang nội dung kích động tinh thần chống Hoa kỳ và các đồng minh của Mỹ. Trong một số đầu tiên của tờ Inspire, Samir Khan viết một bài nhan đề I Am Proud To Be A Traitor To America trong đó, Samir Khan nói rằng anh ta có nhiều điều phẫn nộ, bất mãn về nước Mỹ và rất kiêu hãnh là một người phản bội nước Mỹ.
Samir Khan cũng viết một bài có tựa How To Make A Bomb In The Kitchen Of Your Mom để chỉ dẫn cách chế tạo một quả bom ngay ở trong nhà, dùng những vật liệu dễ kiếm. Quả bom tự chế này được dùng làm phương tiện khủng bố nhắm vào mục tiêu nào thì không cần nói, người ta cũng thừa biết.
Tờ báo không nhắm vào những người Hồi giáo ở các nước Ả Rập hay Trung Đông, những nơi đã có sẵn đông đảo những thành phần Hồi giáo cực đoan. Tờ Inspire nhắm vào các độc giả sử dụng Anh ngữ.
Việc làm của Samir Khan rất cần thiết cho cố gắng tuyển mộ thêm các thành phần cực đoan nói tiếng Anh ở các nước Tây phương.
Samir Khan được khủng bố mừng rỡ ôm ngay lấy. Các độc giả trẻ tuổi ở Tây phương nhờ Samir Khan, một người trẻ tuổi, lớn lên tại Mỹ, viết và nói tiếng Anh như người Mỹ, đã có thể tiếp thu dễ dàng lập trường cực đoan của Al Qaeda và các tổ chức khủng bố khác.
Samir Khan lập tức thiết lập được những liên lạc gần gũi với các thành phần khủng bố và nhanh chóng có được sự tín nhiệm của những thủ lãnh cao cấp của Al Qaeda.
Một trong những thủ lãnh nguy hiểm của Al Qaeda là Anwar al-Awlaki, một công dân Mỹ gốc Yemen từng chủ mưu mấy vụ tấn công khủng bố nhắm vào nước Mỹ. Cả Anwar al-Awlaki và Samir Khan đều thông thạo Anh ngữ, hiểu đời sống ở Hoa kỳ nên những điều đó càng làm cho họ đắc lực và nguy hiểm hơn trong các hoạt động khủng bố nhắm vào nước Mỹ.
Ngày 30 tháng 9, một phi cơ không người lái trang bị phi đạn Hellfire của Mỹ đã bắn trúng một chiếc xe chở mấy người mà tình báo Mỹ biết là trong đó có Anwar al-Awlaki trong khi xe đang chạy ở một khu thuộc Yemen.
Tất cả những người trên xe đều tan xác. Phi đạn của Hoa kỳ thực ra chỉ định nhắm giết Anwar al-Awlaki nhưng lại giết luôn cả Samir Khan.
Giết hai con chim bằng một mũi tên (lửa) hệt như một câu tục ngữ to kill two birds with one arrow hay one stone thì cũng thế.
Mấy hôm sau, gia đình của Samir Khan ở Mỹ đưa ra một bản tuyên bố viết sẵn, nói rằng chính phủ Mỹ chưa tiếp xúc với họ về những tin tức liên quan đến cái chết của Samir Khan hay giúp thu hồi xác của Samir tại Yemen. Bản tuyên bố cũng nói là chính phủ Hoa kỳ chưa chia buồn với gia đình của Samir.
Bản tuyên bố nói thêm rằng gia đình Samir Khan rất kinh ngạc và thất vọng trước thái độ lãnh đạm của chính phủ Hoa kỳ. Bản tuyên bố khẳng định Samir không hề vi phạm bất cứ một điều luật nào của nước Mỹ và cũng không hề nhúng tay vào bất cứ một tội ác nào. Gia đình Samir Khan cho là Hoa kỳ nên tìm cách bắt giữ Samir Khan, đem ra tòa xử đúng theo hiến pháp Mỹ qui định.
%@#&*!
Mẹ kiếp đi theo Al Qaeda, cổ vũ cho thánh chiến, kêu gọi khủng bố chống lại nước Mỹ, ngủ với chó thì đứng dậy, bọ chó rơi tá lả còn đòi nước Mỹ, cái quốc gia con chó thối đã công khai nói rõ là rất kiêu hãnh phản bội mà còn đòi xin lỗi với lại chia buồn cái cục c…
Có lên tiếng thì cũng phải làm như gia đình của Umar Farouk Abdulmutallab, người dấu bom trong quần lót chứ. Chính cha của Abdulmutallab đã báo cho CIA tại sứ quán Hoa kỳ ở Abuja, Nigeria biết về những hành động cực đoan của con từ lâu. Và khi Abdulmutallab bị bắt trong vụ khủng bố bất thành hồi Giáng Sinh năm 2009, cha của đương sự đã sang Mỹ để gặp các giới chức Mỹ, cung cấp thêm tin tức về đương sự. Gia đình Abdulmutallab có đưa ra cái tờ phát biểu quái thai và dở hơi như của gia đình Samir Khan đâu?
Chưa bao giờ tôi thấy câu chào hàng buy one get one free lại hay và có lý như vụ hai thằng chó Anwar al-Awlaki và Samir Khan bị trúng phi đạn Hellfire như hồi cuối tháng 9.
Bản tuyên bố không đưa ra một lời giải thích nào về chi tiết tại sao Samir Khan lại ngồi chung xe với Anwar al-Walaki để đến nỗi trúng miểng và chết thảm như thế.
Toàn là … cứt bò không à. Allahu Akbar!
Ngày 11 tháng 10 năm 2011
Bạn ta,
Hồi còn bé, tôi được nghe một câu chuyện cổ tích quái đản của bà ngoại tôi về một người đàn ông tên là ông Chân Thối. Sau hơn sáu chục năm, tôi không còn nhớ được một chi tiết nào về người đàn ông này, ngoại trừ điều ông có đôi chân rất thối, thối đến nỗi thành chuyện cổ tích để dọa trẻ con lười tắm, không rửa chân trước khi đi ngủ.
Nhớ lại chuyện của bà ngoại tôi kể cho chúng tôi nghe, tôi rất thắc mắc là ở thời đại của ông, chắc phải từ hồi thế kỷ thứ XIX, làm gì có chuyện ông diện một đôi " bít tất tơ, giầy Gia Định bóng" như ông Tú Xương viết lại trong một bài phú về đôi bàn chân bị hấp hơi, những con bacteria quái ác ở giữa những kẽ ngón chân hoành hành, tạo ra mùi thối khủng khiếp cho đôi chân của ông.
Thông thường thì chỉ khi đi giầy, lại đi bít tất ở trong thì chân mới thối, nhất là giầy vải. Mùa đông thì càng làm cho chuyện thối chân khủng khiếp hơn nhiều. Một cuộc thăm dò mới đây của một công ty Thụy Sĩ cho thấy là Pháp và Thụy Sĩ là hai nước có nhiều ông chân thối nhất Âu châu, vượt xa các nước Đức và Anh.
Theo cuộc thăm dò này thì cứ 100 người Pháp thì có 66 người đi bít tất mới để ra đường. Như vậy, 34 người đi lại đôi bít tất cũ đã đi ít nhất một ngày trước đó.
Ở Thụy Sĩ, cứ 100 người thì có tới 30 người không thay bít tất mới.
Như vậy, chân thối là phải. Người Anh và người Đức khá hơn. 78% đàn ông Anh và Đức thay bít tất mới mỗi ngày. 12% chỉ thay bít tất mới mỗi 2 ngày. 4% thay vớ mỗi 3 ngày và 1% thay vớ mới mỗi tuần.
Lý do là vì trung bình, người Anh và người Đức có nhiều vớ (24 đôi) để thay hơn là đàn ông Pháp và Thụy Sĩ (22 đôi).
Điều này có thể không đúng. Người ta không thay vớ mới vì đôi cũ chưa có mùi, chưa làm cho chân bị thối. Tôi đã quan sát thấy rất nhiều người khi đi giầy, bao giờ cũng lấy đôi vớ nhét trong giầy từ hôm trước đưa lên mũi ngửi.
Và sau đó, lại đi đôi vớ ấy vào chân. Có thể ngửi xong, thấy còn thơm chán nên …đi tiếp. Chuyện này tôi thấy ở vài ba người bạn ở chung cư xá đại học. Một người tối nào cũng khuya mới về. Chàng rất lịch sự. Bao giờ cũng thăm hỏi tôi trước khi đi ngủ. Đến khuya, tôi chờ chàng ngủ mới rón rén đem đôi giầy và những chiếc vớ kinh khủng của chàng ra ngoài cửa phòng rồi mới yên tâm đi ngủ. Sáng hôm sau, chàng lại lôi đôi vớ hôm trước nhét trong giầy ra ngửi trước khi đi vào chân để ra ngoài.
Có thể nào chàng không ngửi thấy mùi thối của đôi chân của chàng?
Chắc lâu rồi mùi gì cũng quen đi. Mới đây tôi có gặp lại chàng sau mấy chục năm. Tôi biết chàng có vợ. Không lẽ nàng cũng điếc mũi để không thấy được nét … đặc trưng của chàng?
Hay phụ nữ dễ tính hơn đàn ông? Tôi chỉ ở chung với chàng khoảng hơn một năm mà cũng không sao quên được cái mùi chân của chàng. Vậy mà nàng thì trông có vẻ rất yêu chàng, hệt như chú bé Linus trong truyện Peanuts khi nói về cô giáo của chú. Linus yêu cô giáo đến độ mấy ngọn cỏ mà chân cô bước lên cũng … thơm phức.
Chuyện Linus thì có thể có thật.
Nhưng đôi chân của người bạn tôi thì không. Làm sao vợ chàng chịu được mùi thối khủng khiếp đó thì tôi không hiểu được.
Hay là phụ nữ ở dơ hơn đàn ông?
Ngày 12 tháng 10 năm 2011
Bạn ta,
Tưởng tượng đẻ một đứa con, nuôi nấng, chăm bẵm, chiều chuộng vất vả suốt mười mấy năm, lại gửi cho đi học ở đại học tốn kém không biết bao nhiêu tiền, một bữa tình cờ mở You Tube lên và thấy những tấm ảnh chụp một thanh niên ngồi giữa một quảng trường, tay cầm tấm bìa cứng viết giòng chữ FART SMELLER MOVEMENT (phong trào của những người ngửi rắm).
Nhìn kỹ thì thấy nó đúng là của con mình thì người cha, người mẹ sẽ phải làm gì?
Gia nhập cái phong trào đó thì cần gì mấy năm đại học?
Việc nó làm còn tệ hơn cả chuyện nó đi làm công việc nhẩy múa, ưỡn ẹo cho hết vũ đoàn này tới vũ đoàn nọ trong các video ca nhạc.
Người thanh niên này xuất hiện trong nhiều bức hình khác nhau với nhiều phụ nữ khác nhau. Tên chàng chỉ được ghi là Roman. Quảng trường nơi chàng làm việc cho phong trào của chàng là ở New York.
Nhìn những bức hình , người ta thấy anh gần như chỉ ngồi một chỗ, trông thấy người đi tới, anh cầm tấm bìa cứng có những chữ viết về phong trào của anh lên cho xem, rồi đề nghị thẳng thừng, tiến ngay vào vấn đề. Loạt hình cho thấy chàng làm công việc đó với nhiều mục tiêu khác nhau. Đủ mọi mầu sắc: trắng đen đề huề, vàng cũng có. Chàng cũng không chê một size nào, to béo cũng mời cho bằng được, không to béo cũng nài nỉ đến khi được chấp thuận. Và người ta thấy chàng rất thành công. Các nàng đứng lại cho chàng lết ra phía sau, ghé thật sát, và có những bức chàng ôm lấy mục tiêu để làn hơi thiên phú (?) không thể thoát ra ngoài một cách phí phạn được.
Các mục tiêu không cần phải lén lút thả quả bom ngạt rồi vội vã ra đi. Họ đứng lại, khuôn mặt vui vẻ. Cũng có khuôn mặt tươi cười như vừa cho được hơi thoát ra an toàn. Cũng có những trường hợp với nét mặt nghiêm và buồn như sau những cố gắng vì chưa đủ áp xuất, không đủ hơi.
Thực ra, người Mỹ không coi chuyện đánh rắm là tục tĩu, cần phải che dấu, lén lút. Đó chỉ là một hoạt động bình thường của cơ thể. Thức ăn vào dạ dầy, dạ dầy tiết ra acid để tiêu hóa thực phẩm. Phản ứng của acid tạo ra cái hơi mà chúng ta cho là khó ngửi đó. Khi nhiều hơi tích lũy trong ruột già thì cơ thể tìm cách đẩy ra ngoài. Có thế thôi. Mùi không thơm tho vì chúng ta coi là không thơm tho. Chứ có thiếu gì những thứ mùi khác ghê khiếp hơn chúng ta vẫn chấp nhận?
Chúng ta chê nó chắc vì nó phát ra từ một cửa ngõ không lịch sự gì. Nhưng nghĩ lại, nó chẳng tội tình gì. Nhiều hơi hay ít, mùi nặng hay nhẹ, có làm con ngựa đứng cạnh té xỉu hay không là tùy thức ăn chúng ta cho vào miệng. Tại sao ở cửa trên vào thì tạo khoái lạc trong khi chút hơi thoát ra ở dưới thì bị khinh bỉ đến thế?
Nhưng chúng ta vẫn thường xuyên ngửi các thứ hơi đó mà có ai ta thán gì đâu? Làn hơi của người thoát ra đâu có gì xấu xa để bị khinh bỉ đến là như thế? Trong khi hơi thoát ra từ cửa sau của những thứ hạ đẳng hơn, đáng ghê , đáng tởm hơn thì chúng ta thảnh thơi hít một cách tự nhiên.
Không tin thì cứ hỏi chủ của những con chó nuôi trong nhà. Những con chó này cũng rất tội nghiệp. Người ta đang ngồi cạnh một người khác, bỗng bom ngạt phát nổ cái rầm, thì người ấy liền đổ vấy cho con chó: The dog did it!
Nếu con chó mà biết nói, có thể nó sẽ nói rằng … này, đồ ăn của Alpo không thể thối như thế. Chỉ có lũ người cái quái gì cũng ăn thì rắm mới thối chứ rắm chó thì thơm kể gì.
Nhưng tôi vẫn chưa hiểu tại sao người thanh niên trong hình lại làm như thế. Làm thế thì có được một lạc thú nào hay không? Có đoán được cái menu buổi sáng của các nàng không? Taco hay tamales, phở hay bún riêu, bánh mì bơ tỏi, hành tây hay hành ta…
Tôi mong cha mẹ cậu bình tĩnh và tránh lồng lộn lên lấy xe đi kiếm con mà phạm tội sát nhân vì cái lý do lãng xẹt …
ANH NGỮ TRONG ĐỜI SỐNG HÀNG NGÀY
(Bài số 116)
COULD HAVE …
Bản chuyển tả do Trúc Giang thực hiện. Bài học số 116 sẽ được phát trên Hồn Việt Television trong tháng 12 năm 2011.
QUỲNH ANH:
Đây là chương trình Anh Ngữ Trong Đời Sống Hàng Ngày do Bùi Bảo Trúc phụ trách. Bùi Bảo Trúc, Trúc Giang và Quỳnh Anh xin kính chào quí vị.
Chương trình Anh Ngữ Trong Đời Sống Hàng Ngày đến với quí vị hàng tuần để ôn lại một số điều liên quan đến Anh ngữ mà quí vị gặp trong đời sống. Quí vị có thắc mắc xin liên lạc với Hồn Việt TV nhờ chuyển lại.
TRÚC GIANG
Thưa chú, hôm nọ cháu và mấy đứa con đang ngồi xem TV, bỗng nhiên con lớn lấy tay vỗ vào trán rồi nói "I COULD HAVE HAD A V-8". Cháu biết đó là câu để quảng cáo cho V-8 Tomato Juice nhưng tại sao lại nói I COULD HAVE HAD A V-8 mà không nói I COULD HAVE A V-8?
BBT
Hai câu Trúc Giang vừa nhắc hoàn toàn khác nhau. I COULD HAVE A V-8 nghĩa là nếu muốn, con gái của Giang có thể vào tủ lạnh mở ra, lấy một lon V-8. Chuyện lấy một lon V-8 là chuyện có thể, có thể đã xẩy ra, vì ở nhà có nguyên một thùng V-8. Mà cũng có thể không xẩy ra, nhà hết V-8 rồi, nhưng nếu muốn, cô có thể lấy xe, chạy ra đầu đường mua một lon V-8.
Nhưng khi nói I COULD HAVE HAD A V-8 thì chắc chắn con gái của cô đã không lấy lon V-8 ra uống, mà lại lấy một lon Coca hay một lon Pepsi, một lon Dr. Pepper. Uống xong rồi mới chợt nhớ là mấy lon soda đó không tốt cho sức khỏe trong khi ở nhà có sẵn mấy lon V-8 thì lại không uống.
Bởi thế, cái quảng cáo của V-8 mới có cảnh người đàn ông tự phạt mình bằng cách đập nhẹ tay vào trán và nói đáng lẽ đã nên uống một lon V-8 thay vì uống mấy thứ soda nhiều đường rất có hại kia.
QA
Như vậy nói I COULD HAVE A V-8 là nếu muốn, thì QA có thể lấy một lon V-8, nếu không thì uống thứ nước khác cũng được.
Nhưng I COULD HAVE HAD A V-8 thì chắc chắn QA đã không uống lon V-8.
Như vậy đâu cần phải dùng câu NEGATIVE phải không anh?
BBT
Cẩn thận chỗ này. Khi nói I COULD HAVE HAD A V-8, thì người ta luôn luôn hiểu ngầm là BUT I DID NOT HAVE A -8. Đáng lẽ đã làm việc đó, nhưng lại không làm.
Nhưng! Đây là điều đáng nhớ. I COULD HAVE SEEN THE TREE FALLING DOWN , một câu AFFIRMATIVE, vì không có chữ NOT, nhưng được hiểu là BUT I DID NOT SEE THE TREE FALLING DOWN.
Thế còn khi chúng ta nói I COULD NOT HAVE SEEN THE TREE FALLING DOWN thì lại được hiểu ngầm là I DID vì cái cây rất lớn, có không muốn thấy thì cũng không được, vẫn phải nhìn thấy cái cây đang đổ xuống...
TRÚC GIANG
Thế còn sự khác biệt giữ COULD, SHOULD, MIGHT và WOULD là gì thưa chú?
BBT
Các động tự khiếm khuyết vừa kể trên đều có thể dùng với HAVE + PAST PARTICIPLE để diễn tả ý nghĩa một hành động hay một chuyện đáng lẽ đã xẩy ra nhưng lại không. Nhưng chúng có khác nhau về nghĩa.
COULD được dùng để nói tới khả năng, về sức lực, về tiền bạc, về trí tuệ… QA cho thử hai thí dụ, dùng COULD HAVE+PAST PARTICIPLE coi.
QA
SHE COULD HAVE HELPED HIM WITH THE HOMEWORK đây là trường hợp người chị có khả năng học vấn để giúp em làm bài tập.
THEY COULD HAVE BOUGHT THAT LARGE HOUSE nghĩa là họ đáng lẽ đã có thể mua căn nhà lớn đó. Nhưng trong cả hai câu, việc giúp em làm bài tập và mua căn nhà lớn đều đã không xảy ra.
BBT
Còn Trúc Giang?
TRÚC GIANG
HE COULD HAVE PASSED THE EXAM EASILY. BUT HE DID NOT vì đúng vào hôm thi, anh ấy bị bệnh, anh ấy không đủ sức khỏe để đi thi.
MRS CLINTON COULD HAVE BECOME THE PRESIDENT INSTEAD OF MR OBAMA nghĩa là bà Clinton có thừa sức, đáng lẽ bà đã trở thành tổng thống .
BBT
Đó là COULD. Bây giờ chúng ta chuyển qua SHOULD. Khi dùng SHOULD, chúng ta muốn nói tới một bổn phận, một trách nhiệm, một điều nên làm hay cần làm. Thí dụ AMERICA SHOULD HAVE DESTROYED BAGHDAD IN THE FIRST GULF WAR, nhưng Hoa kỳ chỉ làm nửa chừng, không tiến hẳn tới Baghdad nên chuyện Iraq mới dai dẳng như người ta đã thấy.
QA cho nghe thí dụ với SHOULD HAVE +PAST PARTICIPLE coi.
QA
MISTER OBAMA SHOULD HAVE TRIED HARDER TO REVIVE THE US ECONOMY.
BBT
Đúng rồi, nhưng ông Obama đã không cố gắng hết mình trong kế hoạch cứu nguy kinh tế đầu tiên. HE DID NOT TRY HARDER. Còn Trúc Giang?
TRÚC GIANG
I SHOULD HAVE USED MORE VIETNAMESE AT HOME WITH THE KIDS nhưng tụi cháu đều quá bận rộn nên đã không nói chuyện nhiều với các con bằng tiếng Việt.
BBT
MIGHT HAVE+PAST PARTICIPLE được dùng khi chúng ta muốn nói về một chuyện có thể xảy ra trong quá khứ nhưng đã không. Thí dụ năm 1975, QA đáng lẽ đã có thể rời Việt Nam với gia đình người bạn, nhưng rồi chần chờ, tiếc cái tủ áo dài và cái xe Honda mới nên không đi, trong khi nếu muốn thì cũng đã đi được. Cô QA nói thử bằng tiếng Anh coi.
QA
WE MIGHT HAVE LEFT SAIGON IN APRIL 1975.
I MIGHT HAVE GONE TO LIVE WITH MY CLOSE FRIEND IN VIRGINIA.
BBT
Còn Trúc Giang?
TRÚC GIANG
I MIGHT HAVE NAMED MY FIRST CHILD CHRISTINA.
WE MIGHT HAVE PURCHASED A HOUSE IN SAN JOSE.
BBT
Còn động tự WOULD khi dùng với HAVE+PAST PARTICIPLE thì chúng ta muốn nói tới một thái độ sẵn lòng, muốn làm, sẵn sàng làm … nhưng đã không làm.
Thí dụ I WOULD HAVE GONE TO AUSTRALIA BECAUSE I LIKE THE COUNTRY AND THE PEOPLE VERY MUCH. Còn QA?
QA
MY SON WOULD HAVE MAJORED IN ELECTRICAL ENGINEERING BUT HE LOVED COMPUTER MORE.
WE WOULD HAVE SENT OUR KIDS TO A CATHOLIC SCHOOL.
TRÚC GIANG
WE WOULD HAVE BOUGHT A KOREAN CAR. MY CHILDREN WOULD HAVE BEEN IN A GIFTED PROGRAM AT SCHOOL.
BBT
WE HAVE SPENT ENOUGH TIME ON COULD HAVE, SHOULD HAVE, MIGHT HAVE AND WOULD HAVE.
TRÚC GIANG
Đúng rồi đó chú. Nhân chú nói WE HAVE SPENT ENOUGH TIME, cháu muốn chú cho nghe thêm về những IDIOM với TIME.
BBT
Trúc Giang đề nghị rất có lý vì danh từ TIME xuất hiện khá nhiều trong các idiom mà chúng ta cũng nên biết. TIME nghĩa là thì giờ, thời gian, là lần, là dịp. Thí dụ TIME AND AGAIN là nhiều lần. Cũng có khi người ta nói TIME AND TIME AGAIN. QA cho nghe một câu với TIME AND AGAIN coi.
QA
SINCE SHE BOUGHT THE HOUSE NEAR OUR HOUSE, I HAVE SEEN HER TIME AND AGAIN.
TRÚC GIANG
TIME AND TIME AGAIN, I HAVE TO CORRECT MY KIDS WHEN THEY SPEAK VIETNAMESE.
BBT
Thế khi nói THE TIME IS RIPE thì người ta định nói gì đây?
QA
Ở đây tiếng Anh rất giống tiếng Việt, cũng như khi người Việt nói thời gian đã chím mùi rồi, hay đã tới lúc để làm chuyện gì đó phải không thưa thầy? Như vậy, QA có thể nói THE TIME IS RIPE TO GET OUT OF IRAQ chứ?
BBT
Dĩ nhiên. Còn Trúc Giang?
TRÚC GIANG
MANY PEOPLE THINK THE TIME IS NOT RIPE TO LEAVE AFGHANISTAN.
BBT
Cám ơn hai cô về ý kiến liên quan đến Iraq và Afghanistan nhưng tôi thì nghĩ khác. ONLY TIME WILL TELL nghĩa là gì cô QA?
QA
ONLY TIME WILL TELL là chúng ta phải đợi thêm nữa mới biết chắc được. Nhưng thưa anh, TO TELL TIME là gì?
BBT
Là xem giờ, xem đồng hồ để biết mấy giờ thí dụ con Trúc Giang đi học, trường sẽ dậy xem đồng hồ ANALOG chỉ giờ bằng kim thay vì đồng hồ dùng số là DIGITAL. Để ý là câu hỏi này có thể hiểu hai cách… Khi người ta hỏi DO YOU HAVE THE TIME? thì chúng ta có thể hiểu là CAN YOU TELL ME THE TIME? hay WHAT TIME IS IT? Nhưng trong những lúc khác, câu này lại có nghĩa là DO WE HAVE ENOUGH TIME? (TO DO SOMETHING) là chúng ta có đủ thì giờ để làm việc gì đó hay không.
TRÚC GIANG
Cháu có nghe ông Obama nói trong truyền hình hôm nọ rằng TIME IS RUNNING OUT chắc ông muốn nói THERE IS NOT ENOUGH TIME hay WE HAVE NOT MUCH TIME LEFT phải không chú?
QA
Mấy câu đó có cùng nghĩa với câu IN NO TIME không thưa anh?
BBT
Không. IN NO TIME nghĩa là VERY SOON, là IN A VERY SHORT TIME. Thí dụ khi nói TRUC GIANG’S KIDS WILL BE IN COLLEGE IN NO TIME. Nhưng để ý AT NO TIME lại là không bao giờ. AT NO TIME SHOULD WE SAY "HI" LOUDLY TO OUR FRIEND JACK WHEN WE ARE ON THE PLANE OR AT THE AIR PORT.
TRÚC GIANG
Tại sao vậy chú?
BBT
Đứng trong máy bay hay tại cửa vào máy bay ở phi trường mà hét to lên chào ông bạn JACK là HI JACK! thì có khác gì hô to âm mưu cướp máy bay không nào…
IN THE NICK OF THE TIME là đúng lúc. HE REACHED THE AIRPORT IN THE NICK OF THE TIME là ông ấy đến phi trường vừa đúng lúc.
TO SAVE TIME là tiết kiệm thì giờ. WE CAN SAVE TIME BY DOING MANY THINGS AT ONCE. Trái với to SAVE TIME là TO WASTE TIME như khi nói DON’T WASTE TIME WITH HIM nghĩa là đừng phí thì giờ với ông ta, không thể nói cho ông ấy hiểu, không thể thuyết phục được ông ấy đâu. Trúc Giang nói thử câu này bằng tiếng Anh coi: tôi có 2 tiếng đồng hồ để giết ngoài phi trường.
TRÚC GIANG
I HAVE 2 HOURS TO KILL AT THE AIRPORT. Như thế, TO KILL TIME là giết thì giờ phải không chú. Tiếng Anh sao mà dễ quá vậy!
QA
Thế khi người ta nói YOUR TIME WILL COME thì người ta muốn nói gì?
BBT
Câu ấy nghĩa là thời cơ của ông rồi cũng sẽ đến. Nhưng khi nói THE TIME WILL COME FOR HIM TO GROW UP thì lại nghĩa là trăng đến rằm thì tròn, sẽ đến lúc nó lớn lên, trưởng thành chứ không thể trẻ con mãi được.
QA
Thưa quí vị THE TIME IS UP nghĩa là hết giờ rồi. NOW IS THE TIME TO SAY GOODBYE, chương trình Anh Ngữ Trong Đời Sống Hàng Ngày của Hồn Việt Television đến đây xin tạm chấm dứt. Chương trình sẽ trở lại trên màn ảnh Hồn Việt Television trong bài học tới. Bùi Bảo Trúc, Trúc Giang và Quỳnh Anh xin kính chào quí vị.