July 16, 2009

July 17, 2009

HTML clipboard

Ngày 10 tháng 7 năm 2009

Bạn ta,

Tôi nghĩ ông Tú Xương, tay chơi của làng Vị Xuyên tỉnh Nam Ðịnh, nếu còn sống chắc ông sẽ thích cái sản phẩm này lắm.

Ông có ở xa xôi đến đâu, thế nào tôi cũng phải gửi cho ông, như người phụ nữ gửi rau sắng chùa Hương đến tận nhà cho ông Tản Ðà để ông già núi Tản khỏi phải lặn lội lên tận chùa Hương, hay ngồi ở nhà mà than "con đò ngại tốn, con đường ngại xa" vậy.

"Hoa hoa công tử ", hay là Playboy theo cách dịch của mấy ông bạn đồng văn của chúng ta, "giầy giôn anh diện, ô Tây anh cầm " là người xứng đáng để nhận món quà lịch lãm và hào hoa này hơn ai hết.

Chàng là tay chơi, mà lại thích chơi cho lịch, cho đài các thì phải có nó.

Nó đây là cái áo mưa của Prada.

Người tử tế như bạn, nghe nói cái áo mưa của Prada, chắc đã nghĩ ngay đến một cái trench coat mầu kaki nhạt, hai hàng nút phía trước, ngực cài chéo, cầu vai, thắt lưng như chiếc áo của bạn. Nhưng bạn lầm to.

Prada tung ra loại áo mưa này để chỉ dùng một lần rồi bỏ chứ không phải như cái trench coat có cái nhãn London Fog mà bạn mặc đi mặc lại mấy mùa thu vừa qua. Nó là thứ cần thiết còn hơn là cái ô mà ông Tú bị mất rồi chỉ lo "rầy gió mai mưa, lấy gì đi sớm về khuya với tình".

Không có nó thì phiền lắm, phiền hơn là cái ô ông mất ở nhà cô đầu nhiều. Nhất là vào thời đại hiện nay. Không có nó thì ông còn vất vả hơn là đã có lần ông từng đau khổ thú nhận:

Thua bạc ra đi với mẹ nhà
Bệnh gì không bệnh, bệnh tim la...

Ông Tú cần những chiếc áo mưa, không phải bất cứ áo mưa gì cũng được, "hoa hoa công tử " thì phải áo mưa Prada.

Làm sao một người đã khăn nhiễu tím, ô lục soạn, bít tất tơ, giầy Gia Ðịnh bóng... mà lại chịu dùng mấy thứ áo mưa nhà quê của những hãng latex vô danh tiểu tốt được.

Phải là áo mưa Prada. Tay chơi mà. Áo mưa cũng phải có tên hiệu nổi tiếng, do các nhà vẽ kiểu thời trang sản xuất thì mới được.

Chẳng lẽ nàng mặc toàn St. John, Versace, Dior... còn chàng thì Hugo Boss, nếu không cũng là Ralph Lauren, hay hạng bét ra cũng là Banana Republic mà đến lúc ấy lại móc túi lấy ra cái của Sheik, hay Trojan, Lifestyles, Prime, Magnum, Gold Circle Coins... thì nhà quê nhà mùa quá. Có thể vì cái áo mưa cù lần, không có tên tuổi nổi tiếng, bị đuổi về nhà nhìn trần nhà thì còn gì chán bằng.

Và do đó, Prada đưa ra sản phẩm của họ.

Tưởng tượng với cái sản phẩm của Prada ấy, những tiếng suýt soa sẽ nghe thấy lớn hơn. Có thể còn có cả tiếng huýt sáo cùng với vài ba tràng pháo tay (mà không cần phải nhờ em-xi khẩn khoản nài nỉ xin quí vị một tràng pháo tay cho các nghệ sĩ (?) trình diễn) đầy ngưỡng mộ và thán phục thì còn gì vui hơn. Tự ái được vuốt ve tối đa. Ego được cho lên tầu bay, bay vòng quanh thế giới vài ba vòng. Cái tên Prada, như thế, có thể cứu nguy được cho những tự ái bầm dập bao nhiêu lâu nay.

Prada nhất định sẽ thành công với sản phẩm mới này, như tờ TIME số gần đây đã trân trọng (?) giới thiệu.

Nhưng không phải là những chiếc áo mưa Prada này không gây rắc rối cho người tiêu thụ.

Thí dụ nhìn thấy cái nhãn hiệu Prada, biết đâu chẳng có người đề nghị đừng dùng, phí của, xin mang về làm kỷ niệm thì sao? Vất vả đấy.

Hay cũng có khi đương sự không ưa Prada, cho dù là ví tay, hay quần jeans, mà đòi của Versace hay Diane Von Furstenberg, Gucci... mới chịu thì biết làm sao giải quyết đây?

Giữa đêm dài mùa hè Bắc Mỹ đang đổ chụp xuống thì khổ quá đấy. Mà không có thì cứ nghĩ đến cái nạn của ông Tú là lại sợ điên người lên mất thôi.


Ngày 12 tháng 7 năm 2009

Bạn ta,

George Clooney, vai chính trong các phim Perfect Storm, The Peace Maker... người đang làm bao nhiêu trái tim phụ nữ Mỹ thổn thức vừa bị tờ Elle một tờ báo thời trang phụ nữ viết cho một bài với những chi tiết làm chàng điên lên vì tức.

Tờ báo này viết rõ ở ngoài bìa của câu cảnh cáo: Don't Date George Clooney (Ðừng hẹn hò đi chơi với George Clooney). Bài báo bên trong kể lại kinh nghiệm của một nữ tài tử từng có lần đi chơi với George để dẫn tới câu cảnh cáo ngoài bìa. Người phụ nữ này kể rằng George có một trò mà chàng ưa thích đặc biệt, một thứ fetish, đó là ngửi nách phụ nữ.

George liền viết một bức thư cho tờ Elle phủ nhận những chi tiết viết trong bài báo, nói rằng chàng không hề thích ngửi nách phụ nữ như tờ báo đã đề quyết.

Lá thư của George Clooney làm người đọc có cảm tưởng George coi chuyện ngửi nách là một tội trọng, là một việc làm cấm kỵ, không thể chấp nhận được, một việc làm có thể làm giảm giá trị của chàng, khiến chàng sẽ mất đi một số khán giả ái mộ.

George Clooney không cần phải làm thế.

Trước hết, chuyện ngửi nách, dẫu cho chàng có làm, cũng không có gì xấu xa cần phải cải chính hết.

Trái lại, đó chỉ là một việc làm rất thường tình.

Cái mà xã hội chúng ta đang sống gọi là mùi hôi nách và làm đủ mọi điều có thể làm được để đè nó xuống, chặn nó lại, lên án nó, tìm cách tiêu diệt nó bằng xà bông, bằng nước hoa, bằng phấn, bằng deodorant, thực ra không có gì hôi trong đó hết.

Xã hội khi không tự nhiên thù ghét nó, đổ cho nó mọi tính xấu, hô hào mọi người phải dẹp nó, coi nó là đáng gớm, đáng tởm vân vân. Thế rồi chúng ta chấp nhận điều đó.

Trong khi nó là một mùi rất hấp dẫn. Nó là dấu tích còn lại của tổ tiên loài vật của chúng ta, như Desmond Morris, tác giả cuốn The Naked Ape, Animal Watching... đã viết. Nó chính ra là một mùi quyến rũ vô cùng.

Như những con vật hạ đẳng khác, mùi nách, và những mùi khác của cơ thể, chỉ có một vai trò duy nhất là hấp dẫn, lôi cuốn những con thú đực hay cái vào mùa tình ái. Con hươu xạ, con chồn hương gửi trong gió những mùi đặc biệt của nó để con bạn tìm đến. Con đom đóm thì quảng cáo mình bằng những nhấp nháy trong bóng tối. Dế đực gọi dế mái bằng cách cọ hai cánh vào nhau.

Con người thì là mùi nách.

Nách trẻ con không có mùi vì chưa phải là lúc cần có mùi. Chỉ khi chúng lớn, trưởng thành về mặt tình dục, thì mới có lý do để có mùi: để hấp dẫn con trai, và để con trai hấp dẫn con gái.

Nhân loại đang vui sống với mùi nách của nhau thì một bữa, một người nào đó bỗng cho rằng mùi nách là mùi hôi, phải tận diệt nó. Người ta coi nó là một mùi hôi và phải nén nó xuống, đè nó lại. Sau một thời gian, nguyên một nền văn hóa nhẩy ra chống lại mùi nách, nhất định coi nó là xấu, và những người thích ngửi nó là những người kỳ quái, bất bình thường.

Không, không có gì bất bình thường hết.

George Clooney không cần phải bực bội như thế. Cứ vui tiếp với trò chơi của mình, và thỉnh thoảng đóng phim cho chúng tôi coi là được rồi.

Dick Morris, cựu cố vấn chính trị của tổng thống Clinton rất sáng suốt trong các nước cờ chính trị cho ông thì tại sao phải thắc mắc về chuyện chàng thích gặm ngón chân cái cô bạn gái của chàng?

Bề gì, cái nách cũng ở trên cao hơn mấy cái ngón chân mà.


Ngày 14 tháng 7 năm 2009

Bạn ta,

Tục ngữ Việt Nam có câu "câm như hến", trong tiếng Anh, thành ngữ "to clam up" là làm con "clam", làm con hến, con sò, con nghêu, con ngao, là không nói năng gì hết, là câm miệng, là ngậm miệng.

Tưởng đã là hến, là ngao, hay sò thì đều kín tiếng cả, nhưng cũng có thứ hến, ngao, sò... nói được, mà lại nói rất nhiều nữa mới kỳ lạ.

Cả hai thứ tiếng chúng ta quen dùng, tiếng Việt và tiếng Anh, đều gọi nó là... hến. Có thể vì hình thù của nó. Và cũng có thể nó ít nói. Thực ra thì là vì nó không nói năng gì hết. Nhưng theo Eve Ensler, tác giả của vở kịch (?) nhan đề The Vagina Monologues, thì nó nói nhiều lắm. Nó nói một mình. Nó độc thoại, như trong tên của vở kịch: Những Ðoạn Ðộc Thoại Của Con Hến.

Vở kịch này đầu tiên diễn ở New York, không ở Broadway như các danh tác khác. Nhưng nó cũng rất thành công.

The Vagina Monologues đã được đưa đi diễn ở Chicago, Los Angeles, San Francisco... Như thế, rõ ràng là nó được hoan nghênh dữ lắm.

Và theo tờ Eastern Economic Review, nó đã được đem đi diễn ở Manila, Hongkong và ở Singapore.

Tác giả Eve Ensler cho biết chất liệu dùng để viết vở Những Ðoạn Ðộc Thoại Của Con Hến được lấy từ hơn 200 cuộc phỏng vấn các phụ nữ, về những con... hến của họ. (Nhưng có lẽ phải nói là CÁI hến thì mới đúng. Cụ Phan Khôi nói rằng trong tiếng Việt, hễ vật gì động đậy được thì dùng mạo tự "CON", không động đậy gì hết, thì dùng mạo từ "CÁI". Tuy nhiên hến trong kịch biết... nói, vậy thì dùng CON hay CÁI đều được chăng?)

Vở kịch có ba vai, tất cả đều do phụ nữ đóng gồm những đoạn độc thoại kể lại cuộc đời, kinh nghiệm, ái tình và sự nghiệp của … hến.

Tưởng tượng ba người đàn ông trong một tiếng rưỡi đồng hồ ngồi trên sân khấu, mô tả những khu vực cơ thể kín đáo nhất của họ, nói rõ họ dùng chúng như thế nào, thì nhất định khán giả sẽ đùng đùng đứng dậy, bước ra khỏi rạp hát để khỏi phải nghe những đoạn độc thoại thô tục và như trẻ con mới lớn đó.

Nhưng đó chính lại là những gì người ngồi xem vở The Vagina Monologes được nghe từ sân khấu vọng xuống. Vì nó là những tâm sự của hến. Vì hến nói được nên cũng làm cho nhiều người lo. Nó nói được, nó đem chuyện của mình đi kể thì xấu hổ chết mất.

Những ông thầy địa lý phong thủy tha hồ nói láo vì các ông thừa biết cái gọi là long mạch, khu đất có hình con hổ ngồi, có con rồng phục... đều không lên tiếng nói được. Ông thầy muốn khen, muốn chê sao cũng tha hồ, không sợ bị phản đối. Chứ "hòn đất mà biết nói năng / thì thầy địa lý cái răng không còn".

Cũng thế, nếu loài hến biết nói như vở kịch The Vagina Monologues gợi ý, thì nhiều người đàn ông trên thế giới này sẽ vất vả lắm. Chuyện phét lác, khoe khoang, nổ bậy bạ của chúng tôi cũng bớt đi nhiều.

Những thứ chuyện đại khái để tuyên dương thành tích của chính mình, nào là đánh đông dẹp bắc, xuống đông, đông tĩnh, lên đoài, đoài tan sẽ không còn được đem ra để huênh hoang nữa.

Lỡ những con hến nghe được, chúng hét lên rồi lêu lêu thì mắc cở lắm. Những vụ "khóc ngoài biên ải" sẽ được tường thuật ngay tình và đầy đủ, cảnh đánh cờ "pháo nổ đùng" sẽ được nói lại cho rõ nét bi thảm thì phiền vô cùng.

Cho nên khán giả lại yên trí ngồi xem nốt, biết rằng hến chẳng bao giờ đem chuyện đi kể trên sân khấu, dẫu cho hến có buồn, có đau, có chán đời mấy đi chăng nữa.

Có điều chưa biết bao giờ thì có một vở để phản bác lại. Như đã có Tây Hồ Phú của Nguyễn Huy Lượng thì sau phải có Chiến Tụng Tây Hồ Phú của Phạm Thái để đả lại chứ.

Lúc ấy "thủy hỏa tương giao sôi sùng sục" như cảnh hút thuốc lào mới là... đã điếu chứ!


Ngày 15 tháng 7 năm 2009

Bạn ta,

Chiếc cell phone tôi mang trong mình không lúc nào rời, hệt người tiết phụ đeo đôi ngọc sáng dưới chiếc áo lót mình mầu sen -- hệ tại hồng la nhu -- trước khi hoàn quân minh châu song lệ thùy, như trong thơ của Trương Tịch, hóa ra lại còn làm được bao nhiêu việc khác hơn chỉ là phương tiện để những người bạn quí liên lạc rủ đi nhậu như từ bao nhiêu lâu nay.

Ngoài việc đọc và gửi e-mail, xem tin tức, giá chứng khoán trong ngày (tôi không có) nó còn giúp làm được nhiều chuyện khác mà không cần phải mất công chạy tới chạy lui mất rất nhiều thì giờ như trước đây nữa.

Cách đây mấy tuần, tờ Newsweek cho biết là một công ty Ðức (www.zappybaby.de), với một khoản lệ phí nào đó, sẽ thông báo cho người cần dịch vụ của họ lúc nào là lúc dễ trở thành nhà sản xuất nhất. Việc này sẽ giúp khỏi phung phí(?) sức người đi rất nhiều, vẫn theo lời của công ty trong tài liệu đọc được ở web site.

Người có tiềm năng sản xuất trước hết phải cung cấp một số dữ kiện liên quan đến hoạt động của bộ phận sản xuất trứng trong người. Thí dụ như ngày giờ nào thì những quả trứng sẽ được cho rụng.

Việc này dễ. Các y sĩ chuyên khoa có thể cho biết rất chi tiết về quá trình và thành tích rụng trứng của nhà sản xuất. Các dữ kiện này được cho vào máy điện toán để máy phân tích và dựa trên những lần trứng rụng trước đây, tiên đoán ngày giờ của những lần trứng sẽ rụng trong tương lai.

Nhờ dịch vụ này, người ta không còn phải viết những ký hiệu bí mật, khó hiểu trên những trang lịch trong buồng tắm và cũng sẽ không cần phải làm những sự tính toán nhiều khi sai lạc, lầm lẫn rất tai hại nữa.

Khi tới ngày, theo tờ Newsweek, công ty sẽ thông báo cho thân chủ biết lúc nào là lúc... chạy trời cũng không thoát đó.

Thông báo bằng cách nào? Thì chiếc cell phone đeo trong áo lót mình mầu sen chứ còn gì nữa.

Tưởng tượng lúc ấy, chuông sẽ reo nhè nhẹ. Thân chủ lôi cell phone ra, bấm nút TALK, áp máy vào tai, thì phía bên kia, www.zappybaby.de, sẽ đưa ra lời nhắc nhở đại khái: "Này, tới cữ rồi nghe ông / bà. Ở đâu, đang làm gì thì cũng ngừng tay, về nhà ngay lập tức... nếu ông / bà muốn trở thành nhà sản xuất".

Thế là quân ta quăng tất cả mọi thứ đang làm để chạy đến nơi hẹn để làm nhà sản xuất. Hay cũng có thể sẽ ù té chạy đến một thành phố khác nếu không muốn làm nhà sản xuất, vì công ty này thông báo cho cả phía bên kia nếu phía bên kia cũng cần dùng dịch vụ báo động đó.

Nếu hai bên cùng muốn trở thành nhà sản xuất, nhất định không tin vào những cảnh cáo về nguy cơ nhân mãn của các nhà dân số học và kinh tế học, thì sẽ có cảnh cả hai vừa chạy, vừa đọc nhanh cuốn sách chỉ cách đặt tên cho em bé, chọn cái tên nào thích nhất để đem dùng đúng chín tháng mười ngày sau...

Khi dịch vụ này trở nên thịnh hành hơn, mọi người đều dùng, thì con số những vụ chửa hoang, đẻ lung tung của các thiếu niên Mỹ, của các bà mẹ welfare có thể sẽ giảm đi. Ðược thông báo, các nhà sản xuất sẽ bị ba má hay sở xã hội đến canh chừng không rời mắt nửa giây, cho đến khi trứng bị hư, không còn hy vọng biến thành những cái của nợ cho xã hội nữa, các đương sự mới thả cho đi lại tự do. Chi phí đó nhất định sẽ thấp hơn là tiền trả cho các bà mẹ welfare rất nhiều.

Và khi đó, ai cũng sẽ tài giỏi như chuyện hai chú bé mà tôi đọc được đã lâu. Hai chú cùng năm tuổi, khoe sự hiểu biết về đời sống cho nhau nghe. Một chú khoe biết cách... làm sao có (?) em bé và tưởng như thế là tiến bộ lắm. Người bạn nhỏ cũng năm tuổi đó liền đáp lễ rằng chú biết làm thế nào để... không (?) có em bé, và như thế mới thực sự là giỏi.

Nhưng bây giờ, chuyện đó dễ ẹc. Ai chẳng biết, nếu nhờ www.zippybaby.de giúp cho một tay. Nhưng ở tuổi tôi và những sự quen biết (?) của tôi, thì chúng tôi không bao giờ còn phải tốn tiền cho www.zippybaby.de nữa. Còn Grade A, Jumbo... nữa đâu mà lo. Chẳng cũng khoái ư?

Nói theo kiểu ông Thánh Thán.


Ngày 16 tháng 7 năm 2009

Bạn ta,

Hôm nay, trong mục Personals Plus, mục tìm bạn của tờ Washington Post, tôi đọc được trong tiểu mục Seniors Seeking Seniors, mục các thành phần cao niên tìm nhau, một đoạn lời rao tôi nghĩ bạn phải đọc.

Ðọc xong đoạn lời rao này, tôi phục người đặt lời thứ nhì cho một bài hát tôi nghe đã phải hơn bốn mươi năm nay vô cùng.

Tôi không biết ông là ai, nếu còn ở với chúng ta, chắc bây giờ ông phải trong hạng tuổi tám mươi, nếu không ở cuối tuổi bẩy mươi. Ông ở đâu, tôi không biết nhưng vẫn hy vọng ông còn đâu đó trong thế giới này, để tôi xin gửi tới ông những lời cám ơn chân thành nhất, và những sự mến mộ vô biên. Nhờ ông, tôi không rõ những người khác nghĩ về ông như thế nào, nhưng riêng tôi, đã có được biết bao nhiêu nụ cười mỗi lần hát những lời ca ông đặt mấy câu đầu trong ca khúc của Lam Phương, một bài hát về đất nước quê hương, có nắng lên thơm nồng, có đàn cháu con Lạc Long, được ông sửa thành một chuyện tình hết sức lãng mạn của một cặp cao niên mỗi chiều ra bờ sông ngồi tình tự với nhau rồi ôm nhau té xuống đống sình của con sông.

Tôi yêu lời ca thứ nhì của bài hát ấy vô cùng. Nó rất tình cảm, nó rất người (... bà già lấy le ông già...), nó rất trong sáng (...ra bờ sông...) nó rất lãng mạn (...nói chuyện tâm tình, ôm nhau...) và nó rất có hậu, kết của nó duyên dáng biết là bao (... té lộn xuống sình...) Ít có được cặp già nào còn chơi đẹp với nhau, còn tình tứ với nhau được như thế.

Thì ít nhất, chúng ta cũng cứ nghĩ là như thế. Chuyện tình ướt rượt như vậy làm sao có được ở một đôi tình nhân già như thế. Tình già như trong bài thơ của Phan Khôi thì khi hai kẻ gặp lại nhau nơi đất khách quê người, ngó nhau đôi mắt còn có đuôi thì nhiều lắm tuổi tác của cả hai cũng chỉ năm mươi mấy sáu mươi mấy là cùng, nếu cộng thêm hai mươi bốn năm từ cái ngày trong căn nhà nhỏ, một ngọn đèn mờ mà tác giả kể ở đầu bài thơ.

Tuổi ấy nghĩ đã chán lắm rồi, sao còn lôi nhau ra bờ sông té xuống sình cho được. Nên mấy câu hát được đặt thêm cho lời thứ nhì đó luôn luôn làm cho người nghe phải bật lên cười.

Nhưng đoạn lời rao kiếm bạn trong tờ Post có thể sẽ khiến cho chúng ta phải nghĩ lại.

Ðoạn lời rao đó nguyên văn như thế này: Young 72, retired but active, well-travelled, ISO petite, slim lady N/S, 60-65, for companionship (able to travel) plus happy LTR.

Trước hết là tuổi của người rao. Cụ khai là 72 tuổi, nhưng cụ nhất định coi mình còn trẻ, không 72 years old như cách nói tuổi thông thường, mà 72 years young. Hơn đứt ông Mai Thảo mới sáu mươi mấy đã (nhường cho em trẻ) lãnh hết mấy cái già cho mình:

Em đủ mười phương từ tuổi nhỏ
Ngần ấy phương anh tới tuổi già...

Cụ cho biết đã về hưu nhưng vẫn còn hoạt động, từng đi du lịch nhiều nơi, muốn kiếm (IOS: In Search Of) một phụ nữ không hút thuốc (N/S: Non Smoking), tuổi từ 60 đến 65 tuổi, nhỏ người, không to béo để làm bạn (có thể đi du lịch đó đây với cụ ông) và một liên hệ lâu dài (LTR: long term relationship).

Và chính những chữ cuối là những chữ bạn cần đọc.

Cụ 72 tuổi mà vẫn dám ra chợ mua chuối xanh, chờ tuần tới chín vàng, ăn là vừa. Vẫn tin là còn có mặt vào tuần tới, không như mấy cậu trẻ hơn cả mười mấy tuổi, chưa chi đã chỉ dám mua chuối chín để ăn trong ngày. Cụ muốn có bạn, không phải chỉ để yêu cuồng sống vội, yêu hôm nay biết ngày mai ra sao, có nhẩy lên bàn thờ ngồi không mà tính chuyện yêu nhau … dài lâu, thật lâu, đậm sâu, như trâu, mọc râu, còn lâu...

Cụ 72 tuổi còn vững tin vào mộng đẹp ngày xanh trong khi mấy ông cụ non lúc nào cũng khoe có thông hành, có cả visa sẵn, chờ lúc nào Trời vừa gọi một cái là nhẩy cẫng lên hét lớn "Thưa Trời có... em đây ạ!"

André Maurois trong bức thư thứ 19 của cuốn Lettres à L'Inconnue có viết rằng Thần Chết vốn dễ tính, ai ve vãn thì cũng được Thần chiều ý liền.

Ông già kiếm bạn gái và câu hát nhảm đã cho tôi một buổi sáng tuyệt đẹp.

Phải mỗi tội chưa kiếm được người chịu ra bờ sông chứ chuyện tâm tình và sình thì thiếu gì.

Bùi Bảo Trúc


ANH NGỮ TRONG ÐỜI SỐNG HÀNG NGÀY


(Bài số 39)

Quỳnh Anh ghi lại. Bài học này sẽ được phát trong tuần thứ 3 của tháng 7 trên đài Hồn Việt Television.

*********

QUỲNH ANH:

Kính thưa quí vị, đây là chương trình Anh Ngữ Trong Ðời Sống Hàng Ngày do Bùi Bảo Trúc phụ trách. Bùi Bảo Trúc, Nhã Lan, và Quỳnh Anh xin kính chào quí vị.

Chương trình đến với quí vị hàng tuần để ôn lại một số điều liên quan đến Anh ngữ mà quí vị gặp trong đời sống. Quí vị có thắc mắc xin liên lạc với Hồn Việt TV nhờ chuyển lại cho chương trình Anh Ngữ Trong Ðời Sống Hàng Ngày.

Tuần qua, QA có nhận được thư của ông Huỳnh Trung Dũng ở Chicago muốn thầy Trúc giảng về tự động tự và tha động tự. Ðây cũng là thắc mắc của QA và Nhã Lan luôn, vậy xin ông thầy giảng luôn cho hai học trò trung niên này thì tiện quá. Thưa anh, tha động tự, và tự động tự, QA chưa nghe hai loại động tự này bao giờ.

BBT

Thực ra thì nó cũng không có gì bí hiểm cả. Hai cô chắc học tiếng Anh theo lối trực tiếp nên các chi tiết về văn phạm không được đề cập tới nhiều đó thôi. Học như thế vẫn nói được như thường. Nhưng biết thêm một chút về văn phạm cũng không sao.

Hỏi hai cô, khi tôi nói: I STAND, và chấm câu ở đó thì như vậy đã đủ nghĩa chưa? Có cần phải nói gì thêm nữa không?

NHÃ LAN

Nhã Lan thấy nói như vậy là đủ rồi. Không cần phải nói gì thêm nữa. Muốn cho rõ thì thêm vào đó một vài chi tiết. Nhưng nếu không muốn thì nói vậy cũng đã đủ nghĩa rồi. I STAND NEXT TO HER IN THE PICTURE. Nhưng nếu bỏ NEXT TO HER IN THE PICTURE thì cũng vẫn đủ nghĩa.

BBT

Cô Nhã Lan nói đúng. STAND là tự động tự vì nó đứng một mình cũng vẫn được.

QA

THE BEAUTIFUL BAMBOO TREE GROWS NEXT TO THE PAGODA/ BEING BEAUTIFUL, YOU CAN STAND ANYWHERE AND YOU ARE STILL BEAUTIFUL

Cũng như trúc xinh trúc mọc đầu đình / Em xinh em đứng một mình cũng xinh.

Như vậy em là tự động tự vì em đứng một mình cũng xinh như thường chứ không như ông thầy Trúc phải mọc ở đầu đình.

BBT

Cám ơn cô QA đã đem ca dao Việt Nam vào cả văn phạm tiếng Anh. Tự động tự là INTRANSITIVE VERB. Cô QA cho thí dụ vài tự động tự INTRANSITIVE khác coi.

QA

Các động tự này, QA nghĩ là tự động tự vì chúng đứng một mình cũng vẫn đầy đủ ý nghĩa: TO SLEEP, TO RUN, TO SIT…

BBT

Ðúng lắm. Còn tha động tự TRANSITIVE VERBS là những động tự đứng một mình thì không có đủ ý nghĩa.

Thí dụ khi nói HE DRIVES và chấm câu ở đó thì chúng ta không hiểu ông ấy lái cái gì. Phải thêm túc từ (OBJECT) ở sau mới đủ nghĩa. Ông ấy lái cái xe mới, cái pickup, cái xe thể thao, cái Rolls Royce:

HE DRIVES A NEW CAR /A PICKUP /A SPORTSCAR / AN OLD CAR. Nếu thiếu A NEW CAR / A PICKUP / A SPORTSCAR / A ROLLS ROYCE … thì mệnh đề (SENTENCE) không đủ nghĩa. SHE DRIVES HIM CRAZY cô ấy "lái" ông ấy điên luôn cũng là tha động tự.

NHÃ LAN

Có khi nào một động tự có thể vừa là tha vừa là tự động tự không?

BBT

Có. Thí dụ SHE SINGS. SINGS là tự động tự. Không cần thêm gì phía sau, không cần túc từ thì câu vẫn đủ nghĩa. SHE SINGS là cô ấy hát. Hát gì? Không cần biết. Cô ấy có giọng, biết ngân, biết lên, xuống, biết đọc solfege và hát nghe được. Nói SHE SINGS là đủ rồi.

QA

Nhưng cũng có khi chúng ta dùng một túc từ cho TO SING cũng được phải không anh? Thí dụ QA nói SHE SINGS A LULLABY, cô ấy hát bài ru em, thì trong trường hợp này, LULLABY là túc từ. TO SING ở đây là một tha động tự. Trong chương trình Sesame Street QA nghe nhiều lần bài SING A SONG, động tự SING cũng là tha động từ vì A SONG là túc từ của động từ SING.

BBT

Nhưng nếu tôi nói DALENA SINGS IN VIETNAMESE thì động tự SING trong câu có phải là TRANSITIVE VERB không?

NHÃ LAN

Không, vì IN VIETNAMESE không phải là túc từ mà là một nhóm chữ làm công việc của TRẠNG TỪ (ADVERB), một ADVERBIAL PHRASE. Nhóm chữ ấy cho chúng ta biết thêm về chuyện ca hát của Dalena, đó là cô ấy hát bằng tiếng Việt.

BBT

Cô QA dùng động từ TO FLY, một động tự vừa là INTRANSITIVE vừa là TRANSITIVE, trong hai câu để TO FLY vừa là tự động tự vừa là tha động tự coi.

QA

Ðây là TO FLY khi là tự động tự:

BIRDS FLY. Hay BIRDS FLY TO THE SOUTH IN AUTUMN. TO FLY ở đây KHÔNG cần dùng túc từ.

Bây giờ QA dùng TO FLY tha động tự nghĩa là nó sẽ cần một túc từ ở đằng sau.

HE USED TO FLY GUNSHIP HELICOPTERS IN VIETNAM hồi ở Việt Nam, ông ấy lái trực thăng võ trang. GUNSHIP là túc từ của TO FLY. Lái trực thăng võ trang là TO FLY GUNSHIP HELICOPTERS. Lái phản lực dân sự là TO FLY COMMERCIAL JETS; lái phi cơ chiến đấu là TO FLY JET FIGHTERS…

BBT

Như vậy, ông Huỳnh Trung Dũng và hai cô đều đã hiểu TRANSITIVE và INTRANSITIVE là gì rồi chứ.

Và vì ông Dũng và hai cô đã hiểu về TRANSITIVE VERB và INTRANSITIVE VERB, tôi muốn nhân dịp này nói về một vài động từ rất dễ lộn vì chúng viết gần giống nhau và cũng liên quan đến tha động tự và tự động tự.

Thứ nhất là cặp TO LIE và TO LAY.

NHÃ LAN

TO LIE là nói dối phải không anh?

BBT

Cám ơn cô nhắc động từ TO LIE là nói dối. Ðây không phải là động từ tôi muốn nói trong buổi học hôm nay. TO LIE là một tự động tự qui tắc nghĩa là quá khứ và quá khứ phân từ chỉ cần thêm ED vào cuối, REGULAR INTRANSITIVE VERB có quá khứ là LIED và quá khứ phân từ là LIED nghĩa là nói dối.

Thí dụ PRESIDENT CLINTON LIED ABOUT MONICA LEWINSKY tổng thống Clinton đã nói dối về vụ Lewinsky.

PRESIDENT WASHINGTON SAID TO HIS FATHER: I CANNOT LIE, I CANNOT TELL A LIE tổng thống Washington nói với cha ông rằng ông không thể nói dối.

PEOPLE LIE SOMETIMES người ta thỉnh thoảng cũng nói dối.

Bỏ động tự TO LIE là nói dối qua một bên. Bây giờ nói về TO LAY, LAID, LAIDTO LIE, LAY, LAIN.

QA

Ðây là hai động từ QA không sao phân biệt được. Cứ đụng tới là thế nào cũng dùng sai. TO LAY và TO LIE khác nhau như thế nào thưa anh?

BBT

Hồi còn đi học, tôi lẩm nhẩm học hai động từ này trong miệng một mình thì bị cậu em kế đọc diễu theo mà lại thành ra nhớ đến tận ngày hôm nay. Chú em nhái tôi, đọc TU LÂY, LẾT, LẾT và TU LẠI, LẤY, LỀN. Thế là nhớ cả đời:
TO LAY, LAID, LAID và TO LIE, LAY, LAIN.

QA

LÂY LẾT LẾT

NHÃ LAN

LẠI LẤY LỀN. Thuộc rồi, Nhã Lan thuộc rồi.

BBT

TO LAY là TRANSITIVE VERB, là tha động tự, phải có OBJECT túc từ đi theo sau. TO LAY là đặt xuống, đặt cái gì xuống, đặt một vật gì xuống. Ðặt cuốn sách xuống bàn: I LAY THE BOOK ON THE TABLE.

Cô QA cho hai thí dụ với TO LAY, LAID, LAID coi.

QA

HE LAID THE GLASS DOWN AND TOLD US ABOUT THE TRIP ông ấy đặt ly nước xuống bàn và kể cho chúng tôi nghe về chuyến đi.

THE BABY LAID HER HEAD ON MY SHOULDER AND SOON WAS ASLEEP đứa bé ngả đầu lên vai tôi và lúc sau thì ngủ.

BBT

Còn cô NHÃ LAN?

NHÃ LAN

I FORGOT WHERE I LAID THE KEYS tôi để quên chùm chìa khóa ở đâu không nhớ nổi.

I THINK I HAVE MISLAID THE CARKEYS.

BBT

Bây giờ chúng ta nói qua động từ TO LIE, LAY, LAIN. Ðộng từ này KHÔNG cần OBJECT, không cần túc từ nhưng vẫn đầy đủ ý nghĩa. TO LIE là nằm.

Mời cô QA…

QA

IT IS WONDERFUL TO LIE IN BED ON SATURDAY MORNING, READING THE NEWSPAPER, LISTENING TO SOFT MUSIC, DOING NOTHING sáng thứ bẩy nằm trên giường đọc báo, nghe nhạc, không làm gì hết thì thật là tuyệt.

SHE TURNED OFF THE LIGHT AND LAY DOWN cô ấy tắt đèn đi và nằm xuống.

BBT

Ðó là hai động từ dễ lầm TO LIE và TO LAY. Bây giờ qua một cặp khác, hai động từ TO RAISE, RAISED, RAISEDTO RISE, ROSE, RISEN.

TO RAISE là đưa lên, nâng lên, kéo lên, là nuôi cho lớn. Ðộng từ này cần một túc từ. Nhã Lan cho hai thí dụ với TO RAISE xem cô đã hiểu chưa nào.

NHÃ LAN

LAST MONTH, OPEC RAISED THE PRICE OF CRUDE OIL AGAIN tháng trước, tổ chức OPEC lại tăng giá dầu thô lên.

MY COUSIN RAISED HER THREE CHILDREN ALONE WHEN HER HUSBAND WAS IN RE-EDUCATION CAMP em họ tôi đã một mình nuôi ba con khi chồng đi tù Cộng Sản.

BBT

Mời cô QA.

QA

THE VIETNAMESE MARINES RAISED THE NATIONAL FLAG OVER QUANG TRI AFTER WEEKS OF FIGHTING thủy quân lục chiến Việt Nam đã kéo được quốc kỳ lên ở thành phố Quảng Trị sau mấy tuần giao tranh.

IT WAS VERY HOT, I HAD TO RAISE THE WINDOW FOR THE AIR TO COME IN trời nóng quá nên tôi phải mở cửa sổ.

BBT

Ðó là TO RAISE RAISED RAISED tha động tự. Với tha động tự, chúng ta cần OBJECT. Nhưng TO RISE thì không. TO RISE, ROSE, RISEN. Hai cô nhớ tên của cuốn tiểu thuyết này của Ernest Hemingway thì sẽ không bao giờ quên được: THE SUN ALSO RISES, mặt trời cũng mọc LE SOLEIL SE LÈVE AUSSI.

QA

QA có coi phim này rồi, phim có Ava Gardner, Mel Ferrer, Tyrone Power. TO RISE là mọc lên, là nổi lên, là đứng lên phải không anh?

BBT

Cô biết nghĩa rồi, bây giờ cho 3 thí dụ với 3 nghĩa ở trên coi

QA

EARLY TO BED AND EARLY TO RISE MAKES A MAN WEALTHY AND WISE ngủ sớm dậy sớm làm cho người ta giầu có và khôn ngoan. Câu này QA biết là của Benjamin Franklin, câu mà ông thầy hồi bé ghét lắm đây.

THE IRANIANS ARE RISING AGAINST THE AYATOLLAHS IN TEHRAN dân chúng Iran đang nổi lên chống mấy ông thầy tu ở Tehran.

WHEN THE JUDGE ENTERS, EVERYBODY RISES khi chánh án bước vào phòng xử, mọi người đứng lên.

BBT

Còn hai ba cặp động từ thường dễ làm cho chúng ta lộn nhưng để lần khác tôi sẽ trở lại. Bây giờ để nói qua mấy cặp danh từ mà chúng ta cũng hay lộn. Trước hết là CLOTHESCLOTH. CLOTHES là quần áo, nói chung, luôn luôn là số nhiều. CLOTH là vải vóc chưa may thành quần áo.

QA

Thí dụ đi mua vải là BUY THE CLOTH, mang về nhà cắt, may lại thành quần áo thì là CLOTHES. QA hiểu rồi. Nhưng QA còn nghe những chữ này: MAN OF THE CLOTH có phải là ông thợ may không?

BBT

Không. MAN OF THE CLOTH là ông thầy tu. CLOTHIER mới là thợ may. Nhưng chữ này ngày nay ít ai còn dùng. Bây giờ danh từ TAILOR nghe thường hơn. Nhớ TAILOR là thợ may, chữ I ngắn. Tên cô đào ELIZABETH TAYLOR thì viết bằng Y dài.

NHÃ LAN

Ở nhà Nhã Lan, vườn sau Nhã Lan có chăng một sợi dây phơi quần áo, tiếng Anh gọi là gì thưa anh?

BBT

Gọi là CLOTHES LINE. Cái cặp gỗ để cho quần áo khỏi bị gió thổi bay là CLOTHES PEG.

Ðố hai cô biết CLOTHES HORSE là gì?

QA

Là cái gía treo quần áo.

BBT

Ðúng, là cái giá áo. Nhưng chữ này không có ý nghĩa khinh miệt ở trong như thành ngữ giá áo túi cơm trong tiếng Việt, hay y giá phạn nang của tiếng Hán. CLOTHES HORSE cũng có nghĩa là một người chú trọng quá đáng vào chuyện quần áo. Nhân tiện, hai cô chắc biết CLOTHES HANGER là cái mắc áo, cũng gọi là COAT HANGER hay HANGER. Ở hải cảng SYDNEY, Australia có cái cầu bắc ngang qua vịnh Sydney dân Úc gọi là COAT HANGER. Tới Sydney thì phải thấy cái mắc áo này ngay.

QA

Nhân đang giảng về những cặp dễ bị lộn, dễ dùng sai, cho QA hỏi là AMONGBETWEEN cùng nghĩa là ở giữa, ở trong, nhưng hai chữ này cách dùng có khác nhau không thưa anh?

BBT

Có. AMONG là giữa NHIỀU người, nhiều vật, HƠN HAI.

BETWEEN là giữa HAI người hay hai vật.

Khi nói AMONG US là giữa chúng ta, phải hiểu đây là có ba người trở lên.

BETWEEN YOU AND ME là giữa hai người chúng ta.

AMONG THE TREES là giữa những cây. BETWEEN HUSBAND AND WIFE là giữa hai vợ chồng.

AMONG cũng có khi viết là AMONGST.

TWIXT là BETWEEN chỉ dùng trong thi ca.

AMONG MY SOUVENIRS là tên một bài ca của Connie Francis.

NHÃ LAN

Nhã Lan có thắc mắc này, đó là sự khác biệt giữa BATHBATHE là gì?

BBT

BATH là tắm cốt cho sạch. BATHE là tắm, cốt cho vui. Vậy thì trong buồng tắm cô dùng động từ số 1 là BATH hay số 2 là BATHE?

NHÃ LAN:

Nhã Lan dùng BATH số 1. Chúng ta cũng dùng BATH trong BATH ROOM, BATH TUB, BATH POWDER, BATH MAT, BATH ROBE.

QA

Như vậy, tắm sông, tắm biển là BATHE phải không anh? Nhưng tắm cho một đứa bé thì là BATH hay BATHE?

BBT

Cô có thể dùng cả hai TO BATH A BABY hay TO BATHE A BABY.

Nhưng cẩn thận. TO TAKE A BATHTO GO FOR A BATHE có khác nhau. Cô QA thấy chúng khác như thế nào?

QA

TO TAKE A BATH là tắm ở nhà, trong phòng tắm. TO GO FOR A BATHE là đi tắm ở sông, hồ hay biển.

BBT

Ðây là một câu triết lý một chút, câu của Heraclitus, 1 triết gia Hy Lạp sống hồi 500 năm trước công nguyên: ONE CAN NEVER BATHE IN THE SAME RIVER TWICE, người ta không bao giờ có thể tắm hai lần trong cùng một dòng sông.

Ðể kết thúc bài học hôm nay, tôi hỏi hai cô sự khác biệt giữa hai câu này là gì? Cả hai đều ở thì PRESENT PERFECT, cả hai đều có nghĩa là đã đi đến đâu đó. THEY HAVE BEEN TO JAPANTHEY HAVE GONE TO JAPAN.

QA

QA biết câu trả lời. THEY HAVE BEEN TO JAPAN nghĩa là họ đã tới thăm Nhật Bản. Có thể họ đã tới thăm Nhật một lần, hai lần, nhiều lần. Nhưng nay họ đã trở lại Hoa kỳ, họ không còn ở Nhật nữa.

Nhưng THEY HAVE GONE TO JAPAN thì lại có nghĩa là họ đã đi Nhật và hiện đang còn ở Nhật, chưa trở về Mỹ.

BBT

Ðúng rồi. Còn câu này nghĩa là gì? BEEN THERE, DONE THAT. Cô Nhã Lan?

NHÃ LAN

Thực ra phải nói là I HAVE BEEN THERE AND I HAVE DONE THAT, nghĩa là tôi đã đến đó, tôi đã làm chuyện đó rồi, tôi biết hết rồi. Nhưng bộ nói câu đó chỉ có nghĩa vậy thôi sao? Có vẻ hơi làm phách một chút thì phải. Kiểu như ta đây cái gì cũng biết hết phải không anh?

BBT

Ðúng như vậy. Câu gần nghĩa nhất với câu này là của ông Vũ Trọng Phụng: "Biết rồi, khổ lắm, nói mãi!" Tôi rất sợ một hôm nào đang giảng bài, hai cô cùng đứng dậy và nói "BEEN THERE, DONE THAT" thì khổ cho tôi lắm.

QA

Thưa thầy không dám.

Bài học Anh Ngữ Trong Ðời Sống Hàng Ngày hôm nay kết thúc ở đây.

Bùi Bảo Trúc, Nhã Lan và Quỳnh Anh xin cảm ơn sự theo dõi của quí vị và xin hẹn gặp lại quí khán giả trong chương trình tuần tới.


CHỮ NGHĨA CHÚNG TA


Một độc giả ở San Jose

Ba ba ấp bóng (tục ngữ)

Những con rùa biển khi đến kỳ đẻ trứng thường bò lên bãi cát, đào những chiếc hố, đẻ trứng vào đó rồi dùng chân sau đạp cát lấp lại. Loài rùa không bao giờ ở lại để ấp nhũng chiếc trứng này. Ðẻ trứng xong, chúng trở lại với đại dương ngay. Những quả trứng chúng để lại được giữ cho nóng bằng ánh nắng mặt trời. Ðủ ngày, đủ tháng, trứng nở ra rùa con. Rùa con theo bản năng sẽ bò về phía nước biển và bắt đầu cuộc sống ở đại dương.

Ðó là ý nghĩa (đen) của câu ba ba ấp bóng.

Nghĩa bóng là làm chiếu lệ, làm qua loa, không làm thật.

Ông Trương Thái Sơn, San Diego, California

Hồi Hột hay Hồi Ngột?

Ðây là tên gọi giống dân thiểu số sống tại Tân Cương thuộc tây bắc Trung quốc.

Trong lịch sử, có lúc họ xưng là Viên Ngột, rồi Vi Ngột, rồi Hồi Ngột và Hồi Hột. Sách vở Tây phương gọi họ là Uygurs.

Tên của họ viết theo lối Pinin là Hui He, viết theo lối Wade là Hui Ho.

Theo tự điển Hán Việt của Trần Trọng San chữ HỘT viết bằng bộ ÐIỂU (trang 389) và NGỘT viết bằng bộ MỊCH (trang655) nhưng theo Ðào Duy Anh, cả hai đều có thể đọc là NGỘT.

Thủ đô Tân Cương, nơi vừa xẩy ra biến loạn làm chết hơn 150 người, là URUMPQI, đọc theo âm Hán Việt là Ô Lỗ Mộc Tề nghĩa là khu vực chăn nuôi tốt. URUMPQI viết theo lối pinin là Wu Lu Mu Ch’i, viết theo lối Wade là Wu Lu Mu Qi.

URUMPQI đọc là U-RÂM-CHI.

Cô Minh Ý, Houston, Texas

Ðây là mấy bài thơ trích trong cuốn The Gardener/ Người Giữ Vườn của Rabindranath Tagore cô yêu cầu dịch sang tiếng Việt. Cám ơn cô gửi tặng cuốn The Gardener in trên lụa.

Cuốn thơ Tagore mà tôi dịch do nhà Văn Nghệ in năm 2000 là cuốn The Lover’sGift / Tặng Vật Của Tình Nhân nay không còn nữa. Cuốn The Gardener thì tôi chưa dịch bao giờ tuy rất thích.

# 9

When I go alone at night to my love-tryst, birds do not sing, the wind does not stir, the houses on both sides of the street stand silent.

It is my own anklets that grow loud at every step and I am ashamed.

When I sit on my balcony and listen for his footsteps, leaves do not rustle on the trees, and the water is still in the river like the sword on the knees of a sentry fallen asleep.

It is my own heart that beats wildly.

I do not know how to quiet it.

When my love comes and sits by my side, when my body trembles and my eyelids droop, the night darkens, the wind blows out the lamp, and the clouds draw veils over the stars.

It is the jewel at my own breast that shines and gives light. I do not know how to hide it.

Buổi tối khi em một mình đến chỗ hẹn, chim ngừng hót, gió im, nhà cửa hai bên đường đứng trong tịch lặng.

Chỉ có những chiếc vòng đeo ở cổ chân em kêu vang theo mỗi bước chân làm em đến là thẹn.

Khi ngồi bên bao lơn chờ nghe tiếng chân chàng, lá không xào xạc trong lùm cây, và nước dưới sông lặng lờ như thanh kiếm nằm trên gối người lính đang ngủ.

Chỉ có trái tim em đập loạn cuồng.

Em không biết làm sao cho tim em im tiếng đập.

Khi người yêu em đến và ngồi bên em, khi toàn thân em run lên và mí mắt sụp xuống, đêm tối mịt, gió thổi ngọn đèn phụt tắt và mây kéo những tấm mạng che những vì sao lại.

Chính là viên ngọc đeo ở ngực em đã chiếu tỏa ánh sáng. Em không biết làm sao mà che dấu nó đi.

#22

When she passed by me with quick steps, the end of her skirt touched me.

From the unknown island of a heart came a sudden warm breath of spring.

A flutter of a flitting touch brushed me and vanished in a moment, like a torn flower petal blown in the breeze.

It fell upon my heart like a sigh of her body and whisper of her heart.

Khi nàng rảo bước qua chỗ tôi ngồi, viền áo nàng quét nhẹ vào tôi.

Từ hòn đảo hoang xa lạ của trái tim, thình lình một hơi thở ấm của mùa xuân thổi tới.

Chút xao xuyến thoáng qua chạm nhẹ vào tôi và biến đi trong một khoảnh khắc, như cánh hoa bị gió thổi lìa cành.

Cánh hoa rơi xuống tim tôi như tiếng thở dài của thân thể và tiếng thì thầm trái tim nàng.

#29

Speak to me, my love! Tell me in words what you sang.

The night is dark. The stars are lost in clouds. The wind is sighing through the leaves.

I will let loose my hair. My blue cloak will cling round me like night. I will clasp your head to my bosom; and there in the sweet loneliness murmur on your heart. I will shut my eyes and listen. I will not look in your face.

When your words are ended, we will sit still and silent. Only the trees will whisper in the dark.

The night will pale. The day will dawn. We shall look at each other’s eyes and go on our different paths.

Speak to me, my love! Tell me in words what you sang.

Anh yêu của em, anh hãy nói đi! Anh hãy nói cho em nghe bằng những lời anh đã hát.

Ðêm tối đen. Sao biến mất trong những đám mây. Gió thở dài qua những chiếc lá.

Em sẽ xõa tóc ra. Chiếc áo choàng xanh quấn lấy em như bóng đêm. Em sẽ ôm đầu anh vào ngực; và ở đó, trong cô đơn ngọt lịm thì thầm bên trái tim anh, em sẽ nhắm mắt lại và lắng nghe. Em sẽ không ngó thẳng vào khuôn mặt của anh.

Khi anh ngưng tiếng hát, chúng ta sẽ ngồi yên không nói. Chỉ có tiếng rừng cây thầm thì trong bóng tối.

Ðêm rồi cũng sẽ nhạt đi. Ngày sẽ trở lại. Chúng ta sẽ nhìn vào mắt nhau và chia tay mỗi người đi một ngả.

Hãy nói với em, anh yêu quí! Hãy nói với em bằng những lời anh đã hát.

#33

I love you, beloved. Forgive me my love.

Like a bird losing its way I am caught.

When my heart was shaken it lost its veil and was naked. Cover it with pity, beloved, and forgive me my love.

If you cannot love me, beloved, forgive me my pain.

Do not look askance at me from afar.

I will steal back to my corner and sit in the dark.

With both hands I will cover my naked shame.

Turn you face from me, beloved, and forgive me my pain.

If you love me, beloved, forgive me my joy.

When my heart is borne away by the flood of happiness, do not smile at my perilous abandonment.

When I sit on my throne and rule you with my tyranny of love, when like a goddess I grant you my favour, bear with my pride, beloved, and forgive me my joy.

Em yêu anh, anh yêu của em. Anh yêu của em, hãy tha thứ cho em.

Như chim lạc lối, em sa vào bẫy. Khi tim rung động, mạng che rơi xuống, trái tim trần trụi của em bầy ra. Hãy đem tình thương bảo bọc lấy tim em, anh yêu, và tha thứ cho em.

Nếu anh không thể yêu em, anh yêu ơi, hãy tha thứ nỗi đau này của em.

Xin anh đừng từ xa nhìn em ngờ vực.

Em sẽ lén trở về góc phòng ngồi trong bóng tối. Với hai tay em che đi nỗi hổ ngươi trần trụi của mình.

Ðừng nhìn em nữa, anh yêu quí, hãy tha thứ cho nỗi vui của em.

Khi tim em bị sóng nguồn hạnh phúc cuốn đi, anh đừng cười cợt sự buông thả đầy nguy hiểm của em.

Khi lên ngôi báu, trị vì anh bằng tình yêu hà khắc, như một nữ thần, em sẽ ban ân huệ cho anh, anh hãy gắng chịu đựng niềm kiêu kỳ ấy và tha thứ cho niềm vui của em.